[日本語から英語への翻訳依頼] いずれにせよ、私が書いたメッセージと画像は工場に必ず送って下さい あと、お客様の1人が頭を交換してくれと怒っています 日本のお客様はとても商品に厳しいです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mkcopy517による依頼 2016/01/05 01:16:08 閲覧 1446回
残り時間: 終了

いずれにせよ、私が書いたメッセージと画像は工場に必ず送って下さい
あと、お客様の1人が頭を交換してくれと怒っています
日本のお客様はとても商品に厳しいです
私もメイクのことを言いたくて言っているわけではありません
ご理解下さい
最低限の費用を負担しますので次の注文時に頭を1つ同封してくれませんか?
頭の最低費用を教えて下さい
メイクですが、これまでお伝えした通りです
まつげ、アイメイク、口紅、唇から口紅がはみ出さない
そして、眉毛は添付した写真と同じものにして下さい
丁寧なメイクをお願いします

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/05 01:20:20に投稿されました
Either way, please make sure to send the message I wrote and image to the factory.
Also, one of my customers is upset asking to exchange the head.
Japanese customers are very severe about items.
I'm not saying about make up because I want to.
Please kindly understand.
I will bear the minimum expense, so will you include one head on my next order?
Please let me know the minimum cost for the head.
About makeup, it's just as I told you so far.
Eyelash, eye makeup, lipstick, lipstick should not overlap.
Also, please make eyebrow same as in the attached photo.
Please put on makeup carefully.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/05 01:25:37に投稿されました
Sooner or later, please make sure to send the messages and pictures I drew to the factory.
And, one of our customers is asking to exchange the head with a new one.
Japanese customers tend to be very sensitive to the quality of merchandise.
I do not like to complain about the making, but please understand the situation.
I will pay minimum cost for the head, when the next order is made. So, please send a new one.
Please let me know its minimum cost.
As for making, it is unchanged since I told you about it last time, about Eyelash, eye-making, lip stick.
Please make sure that lip-stick color are within the lip.
The eyelash should be the same one as in the picture attached.
I appreciate your careful making.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/05 01:50:54に投稿されました
In any case, you have to send the messege I wrote and the picture to the fuctory.
One of our customers has gotten angry and asked me to exchange a head.
Japanese customers are very severe at the quality of products.
I do not want say such a thing about makeup.
Please understand me.
Could you enclose a head in a package of next order? We can absorb the minimum fee for a head.
So could you tell us the minimum fee of a head.
Please makeup like what we told so far as follows.
Put eyerush, eye makeup and lip stick. Do not put a lip stick out of a lip.
Apply eyebrow same as the attached picture.
Please makeup carefully.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

人形のメイクが毎回違うことについての改善のお願い

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。