[日本語から英語への翻訳依頼] いずれにせよ、私が書いたメッセージと画像は工場に必ず送って下さい あと、お客様の1人が頭を交換してくれと怒っています 日本のお客様はとても商品に厳しいです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mkcopy517による依頼 2016/01/05 01:16:08 閲覧 1449回
残り時間: 終了

いずれにせよ、私が書いたメッセージと画像は工場に必ず送って下さい
あと、お客様の1人が頭を交換してくれと怒っています
日本のお客様はとても商品に厳しいです
私もメイクのことを言いたくて言っているわけではありません
ご理解下さい
最低限の費用を負担しますので次の注文時に頭を1つ同封してくれませんか?
頭の最低費用を教えて下さい
メイクですが、これまでお伝えした通りです
まつげ、アイメイク、口紅、唇から口紅がはみ出さない
そして、眉毛は添付した写真と同じものにして下さい
丁寧なメイクをお願いします

Either way, please make sure to send the message I wrote and image to the factory.
Also, one of my customers is upset asking to exchange the head.
Japanese customers are very severe about items.
I'm not saying about make up because I want to.
Please kindly understand.
I will bear the minimum expense, so will you include one head on my next order?
Please let me know the minimum cost for the head.
About makeup, it's just as I told you so far.
Eyelash, eye makeup, lipstick, lipstick should not overlap.
Also, please make eyebrow same as in the attached photo.
Please put on makeup carefully.

クライアント

備考

人形のメイクが毎回違うことについての改善のお願い

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。