翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/01/05 01:25:37

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

いずれにせよ、私が書いたメッセージと画像は工場に必ず送って下さい
あと、お客様の1人が頭を交換してくれと怒っています
日本のお客様はとても商品に厳しいです
私もメイクのことを言いたくて言っているわけではありません
ご理解下さい
最低限の費用を負担しますので次の注文時に頭を1つ同封してくれませんか?
頭の最低費用を教えて下さい
メイクですが、これまでお伝えした通りです
まつげ、アイメイク、口紅、唇から口紅がはみ出さない
そして、眉毛は添付した写真と同じものにして下さい
丁寧なメイクをお願いします

英語

Sooner or later, please make sure to send the messages and pictures I drew to the factory.
And, one of our customers is asking to exchange the head with a new one.
Japanese customers tend to be very sensitive to the quality of merchandise.
I do not like to complain about the making, but please understand the situation.
I will pay minimum cost for the head, when the next order is made. So, please send a new one.
Please let me know its minimum cost.
As for making, it is unchanged since I told you about it last time, about Eyelash, eye-making, lip stick.
Please make sure that lip-stick color are within the lip.
The eyelash should be the same one as in the picture attached.
I appreciate your careful making.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 人形のメイクが毎回違うことについての改善のお願い