Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] この度は商品ご購入頂きありがとうございます。 商品を発送しましたのでご連絡致します。商品到着まで楽しみにお待ちください。 また、何かご不明な点、商品の未到...

This requests contains 141 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , accentaigu ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by kurokenster at 29 Dec 2015 at 21:28 3924 views
Time left: Finished

この度は商品ご購入頂きありがとうございます。
商品を発送しましたのでご連絡致します。商品到着まで楽しみにお待ちください。
また、何かご不明な点、商品の未到着、商品の欠陥・破損などございましたら
ご連絡ください。
数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。

accentaigu
Rating 54
Native
Translation / French
- Posted at 29 Dec 2015 at 21:52
Nous vous remercions pour votre commande.
Nous vous informons que votre colis a été expédié. Veuillez patienter jusqu'à son arrivée.

N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions concernant la non-réception de votre colis, un défaut ou une détérioration des marchandises, ou pour toute autre question.

Nous vous remercions d'avoir choisi notre boutique. Cordialement.
kurokenster likes this translation
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 29 Dec 2015 at 22:05
Thank you for purchasing our product this time.
Let me inform you that I sent out the product. Please look forward to the arrival.
Also, please contact me if there are any questions, delivery failure, or the defect or damage of the product.
Thank you for having chosen us from the number of shops there are. We thank you again.
kurokenster likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
全文、以下に訂正いたします。
「Merci d'acheter notre produit cette fois.
Permettez-moi de vous informer du fait que j'ai envoyé le produit. Attendez s'il vous plaît l'arrivée impatiemment.
Aussi, contactez-moi s'il vous plaît s'il y a des questions, échec de livraison, ou le défaut ou dommage du produit.
Merci pour nous avoir choisis du nombre de magasins là. Nous disons merci de nouveau.」

Client

Additional info

Amazon販売でのメール

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime