[日本語から英語への翻訳依頼] あなたはこういうメッセージを送って来ました。 XXX こんなに大きな取引に小切手の知識も無いあなたが間にいて大丈夫ですか? これはあなたが繰り返し送っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん gelito_111379 さん momiji555 さん erichan0129 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

yoyoによる依頼 2015/12/27 01:14:53 閲覧 2356回
残り時間: 終了

あなたはこういうメッセージを送って来ました。
XXX

こんなに大きな取引に小切手の知識も無いあなたが間にいて大丈夫ですか?

これはあなたが繰り返し送ってきたメッセージの一部です。

私達がPhoto copyを出してあなたは3回OKした。
しかし今のあなたは違う事を言っている。
あなたは自分のミスを誤魔化して人のせいにしています。

あなたはこのディールを壊そうとしている。
私がMr. Nに直接データを送るからメールアドレスをお知らせください。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/27 01:22:20に投稿されました
You send me this message.
XXX
Is it okay you stay between who doesn't even know about stamps?

This is the part of your messages you sent me.

You said 3 times OK after we made photo copies.
But you are saying something different now.
You are not accepting your mistakes.

You are trying to break this details.
I will send Mr.N the data directly, please let me know the email address.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/27 01:40:13に投稿されました
You sent the following message.
XXX

Is it fine to inquire with you on this huge transaction even if you do not have any knowledge about the small ticket?

This is the message that we have been receiving from you repeatedly.

You OKed the photocopy we've sent out 3 times.
But now, you are saying a different thing.
This has been caused by your own miss.

You seem to have screwed up this deal.
I will send the date directly to Mr. N so please let me know the email address.
momiji555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/27 01:45:58に投稿されました
You sent me this message.
XXX

Is it all right that you without knowledge of check get between in such big deal?

This is a part of message you sent repeatedly.

We submitted photo copy and you accepted it three times.
But now you tell different thing.
You gross your mistake and put the blame on others.

You are breaking this deal.
I sent Mr. N data directly, so notify his mail address, please.
erichan0129
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/27 01:47:28に投稿されました
Here's the message you've sent to me.
XXX

Is that alright to have you in such a big deal as you're lack of knowledge regarding cheque.

Here's a part of the messages you've sent repeatedly.

You accepted 3 times after you've received our photo copy. However, you're talking totally different right now.
You play your mistake off and shirk it to the other one.

You are about to collapse this detail.
Could I have Mr.N email address as I'll send him directly.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。