[Translation from English to Japanese ] My warehouse just advised that, although they showed your fight sticks as in ...

This requests contains 799 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( juntotime , pompom , minori , endy ) and was completed in 6 hours 27 minutes .

Requested by mahaloha at 11 Aug 2011 at 14:31 1944 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

My warehouse just advised that, although they showed your fight sticks as in stock, when they went to pull them for shipment, they were not there. They have been reordered and another shipment is due within the next 10-14 days, or possibly sooner.

In accordance with my company policy, if an item is out of stock, I will backorder for up to a maximum of
14 days. If I am not able to complete your shipment by August 24th, I will cancel your order at that time and issue a full refund plus an additional 5% refund of the purchase price (one unit only) for any inconvenience.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 20:58
在庫部門からの連絡によると、ご注文になったスティック型コントローラの在庫はある旨お伝えしてしまいましたが、いざ出荷しようと倉庫を探してみたところ、見つけられなかったというのです。あの商品は追加で仕入れの注文をいたしましたが、入ってくるのに10日から14日ほどかかります。あるいはもう少し早くなる可能性もあります。

わが社の内規では、在庫切れの場合、14日以内に在庫切れの商品を仕入れたうえ発送することになっています。8月24日までにご注文の商品を発送できない場合、その時点でご注文を取消させていただき、全額の払い戻し及び迷惑料として購入価格の5%分のお支払いをさせていただきます。
endy
endy- almost 13 years ago
ごめんなさい、訳し漏れがありました。「購入価格の5%分」のあとに「(1個分に限る)」を追加してください。お手を煩わせてしまい、恐縮です。
minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 15:32
問屋から連絡が入りました。ご注文時にはファイトスティックの在庫があったのですが、発送時には品切れだったとのことです。商品を追加注文しましたが、再入荷までは10~14日かかる見込みだそうです。

当社の規則では、商品が在庫切れの場合は、最長でも14日以内に取り寄せることになっております。8月24日までにあなたのご注文商品を発送できない場合は、ご注文をキャンセルさせていただき、お詫びとして商品代金に5%上乗せした額(1ユニットのみ)を返金致します。
juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 17:44
倉庫から以下のように返答がありました。あなたのファイトスティックは在庫ありと表示されて居ましたが、発送のため確認しにいくと実際には在庫はありませんでした。在庫の再取り寄せを行い、発送は10から14日、もしくはもう少し早く行う事ができるかもしれません。

当社の規約に準じ、もしある商品が在庫切れとなっていた場合は最大14日間まで再入荷手続きを行います。もしも私が8月の24日までに発送を行う事ができなかった場合、ご注文をキャンセルさせていただき、全額と、ご不便をかけたお詫びとして全額の5%の金額を合計してお返しいたします。(一注文分のみとなります)
Original Text / English Copy

I apologize for this problem, and, if you cannot accept the delay, I certainly understand and will be happy to cancel your order and issue a full immediate refund. Just let me know if you wish to cancel now.

Paul, PM Distributors

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 14:40
この件におきまして、お詫び申し上げます。また、遅延につきましてご了承いただけない場合は、理解いたしますと共に、喜んでご注文のキャンセルと全額の返金を即座にさせていただきます。現時点でキャンセルをご希望の場合はご連絡ください。

ポール、PM Distributors
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 14:40
この問題についてお詫びしますとともに、遅延をご了承いただけない場合はご注文をキャンセルし、全額返金させていただきます。今キャンセルをご希望かどうかお知らせください。

販売マネージャー Paul
minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 15:37
この件に関しまして、深くお詫び申し上げます。もし遅れての商品発送にご納得いただけないとしても、もっともなことだと思います。その場合は、直ちにご注文を取り消し、全額返金させていただきますので、その旨お知らせくださいませ。

ポール、PM Distributors

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime