Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度、デザイン業界に精通した担当弁理士と協議のうえ、知的財産の取扱いに関する規定を変更いたしました。主な変更内容は下記の通りです。 ②知的財産の定義を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 soulsensei さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん yu510 さん nicola25 さん backmaster015 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 671文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

trinusによる依頼 2015/12/26 12:48:16 閲覧 2048回
残り時間: 終了

この度、デザイン業界に精通した担当弁理士と協議のうえ、知的財産の取扱いに関する規定を変更いたしました。主な変更内容は下記の通りです。

②知的財産の定義を明確化し、プロダクトのフォルムだけでなくいわゆるアイデア(ここではデザイン・コンセプトと呼びます)についても貢献を認める
③1つのプロダクトのデザイン・コンセプトやフォルムについて複数のユーザー様が貢献をしている場合は、各ユーザー様の寄与率を判断し、売上ロイヤリティは按分する

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 13:00:10に投稿されました
After the discussion with our patent attorney, we have changed the rule as to the handling of the intellectual properties. The main changes are as follows.

2. We clarify the definition of the intellectual properties and accept the contribution to not only the form of the product but also the so-called idea (we hereby call it the design concept).
3. When plural users contribute to the design concept and the form of a product, we judge the contribution ratio of each user and the sales royalty will be prorated accordingly.
nicola25
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 13:57:25に投稿されました
We have amended the rule of intellectual property handling based on our discussion with our patent attorney, who has seasoned knowledge about the design industry. Followings are the primary changed contents.

②We clearly articulate the definition of intellectual property and acknowledge your contribution including not only body shapes of products but also so-called idea (we call it design concept here.)
③In case many users contribute to design concept or body shape of one product, we prorate royalties from the sales result based on judgement of contributing rate of each user.

①投稿者様の著作権が制約されている規定について、当該箇所を削除し権利を大幅に緩和

特に上記②及び③について、考え方を「FAQ」に整理しましたので、ご覧ください。

その他詳細については、利用規約をご覧ください。

今後も多くのユーザー様に支持されるプラットフォームを目指して改善を重ねてまいりますので、何卒よろしくお願いいたします。


TRINUSでは、イベントや催事等で商品の販売を行っていただけるスタッフを募集しています。
また、ご希望があれば様々な事務作業などをお任せすることも可能です。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 13:50:11に投稿されました
1. As for the rule that limited the copyright of the contributors, we deleted the parts concerned and largely eased the limitation.

We have summerized the conception of particularly 2. and 3. mentioned above in "FAQ" for yourtinformation.

For the other details, look into Terms of Use.

We would like to continue improving the rule in future aiming at the platform supported by many users, and appreciate your long cooperation in advance.


TRINUS recruits the staffs selling the products in the daily and special events.
Besides, we can entrust the various office works to staffs if they wish to work on them.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「yourtinformation」は、「your information」と訂正いたします。
nicola25
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 14:13:53に投稿されました
①We significantly relaxed deleting such items about the rule of limitation of posters' copyright.

Especially, we clarify the idea of the above matters ② and ③, so please refer FAQ.

For further detail, please refer terms of use.

We are happy to make improvement achieving to become platform getting support from many users.
Thank you very much.

We TRINUS are looking for sales staff working at events or festivals.
We allow you to do various office work upon your wish.

ものづくりとデザインの新たな可能性を追求するTRINUSを、現場から支えていただけないでしょうか?

■ 応募資格
年齢、性別は問わず。デザインや雑貨が好きな方。明るい方。

■ 業務内容
催事やイベントでの販売対応、事務作業等
※活動場所は東京近郊となります。

■ 時給
900~1,000円

■ 応募方法
履歴書を添付の上、info@trinus.jp 宛にご連絡ください。

■ 応募締切
人数が埋まり次第終了とさせて頂きます。

沢山のご応募、お待ちしております!

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 13:33:47に投稿されました
Would you like to support the onsite efforts of Trinus which pursues new possibilities in manufacturing and design?

■ Application prerequisites
Regardless of age and gender, any one who likes design and miscellaneous items is welcome to apply. Cheerful personalities preferred.

■ Job scope
To aid in promoting sales during events and special occasions as well as to undertake operational duties
※Event venues will be at the suburbs of Tokyo.

■ Hourly wage
900~1,000円

■ Application method
Write an email to info@trinus.jp with your resume attached

■ Application deadline
Applications will be closed once enough manpower is gathered

We are looking forward to receiving many applications!
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 13:51:00に投稿されました
Could you support TRINUS, which pursues a new possibility of manufacturing and design, from the field?

■Application Qualification
Regardless of age and gender. Those of who like design and miscellaneous goods. Those of who have a cheerful personality.

■Job descriptions
Sales operation at events, office work, and so on.
※Locations will be near Tokyo.

■Hourly payment
900~1,000 yen

■How to apply
Please contact info@trinus.jp with your resume attached.

■Application due
It will be ended as soon as the the number of applicants reaches the limit.

We are waiting for applications from many of you!
yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 13:22:55に投稿されました
Would you support TRINUS which pursue new design's possibilities and creating from the field?

■Qualification
Anybody who likes designs and general goods, and cheerful person regardless of age or sex.

■Job information
Office work, and sales support at special events, etc.
※Work place is in Tokyo and the surroundings.

■Salary
900-1,000 yen per hour

■How to apply
Please contact to info@trinus.jp with your resume.

■Application deadline
It will finish as soon as required people become full.

We are looking forward to many applications!

nicola25
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 13:38:17に投稿されました
Could you support us, TRINUS seeking for new possibilities of manufacturing and design, at your job scene.

■Requirment
Regardless of sex and age. Those who love design or sundries.

■Your job
Sellers at festival or events, office work and so on

■Hourly wage
900-1,000 JPY

■How to apply
Please contact info@trinus.jp attaching your resume

■The application deadline
As soon as we meet our recruiting goal

We look forward to meet many applicants!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。