Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We would like to apologize about the product's screen display glitch. In ord...

This requests contains 535 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , translatorie ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by kusakabe at 11 Aug 2011 at 13:57 902 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We would like to apologize about the product's screen display glitch. In order to return your product, you will first need to make sure you include everything that was shipped to you. This includes: the original packaging, the actual product, manuals/instructions, and any other pieces associated with your product. Once you gather all the contents of the package place them in the original packing and include a copy of your Amazon Order I.D. Number and a written plan of action you would like us to take in regards to the return.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 14:30
製品のスクリーンディスプレイの欠陥についてお詫び申し上げます。製品の返品につきましては、あなたに発送された全ての物が含まれている事を確認して頂く必要があります。これに含まれるのは:オリジナルのパッキング、製品、マニュアル/説明書、製品に伴うその他の部品。パッケージの全てをまとめて、Amazonのご注文I.D.番号のコピー、返品に関して私達に取ってほしい行動を書面に書いたものと共に、オリジナルの梱包をしてください。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 16:08
表示画面の故障について、大変申し訳ございませんでした。返品するには、届けられた物全てを梱包するようご確認ください。

以下を含みます:商品発送時のパッケージ、商品本体、マニュアル/説明書、それ以外の付属品

パッケージの中身を全て集められましたら、商品発送時のパッケージの中にそれらを入れてください。その際、Amazonの注文番号のコピーと、商品に対するご希望の対応について記入した用紙も同梱してください。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 15:39
製品のスクリーンディスプレイに不具合があったことについてお詫びしたいと思います。製品を返品するには、あなたはまず、あなたに対して発送された全てのものを返品することをしっかり確認してください。これには次のものが含まれます:オリジナルのパッケージ、実際の製品/使用説明書、および製品に付随していた全てのもの。パッケージのこれらの内容を集めたら、それらをオリジナルの箱に詰めてあなたのアマゾン注文書ID番号のコピーと、返品に関してあなたが当社にとってほしいアクションを記載した紙を同封してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime