Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have received the item I purchased. However, the package has a dent and is ...

This requests contains 183 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yu510 , stok79 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yoshikichi at 25 Dec 2015 at 16:29 1579 views
Time left: Finished

購入した商品を受け取りました。しかし届いた商品のパッケージは凹みなどありとても汚く、バーコードが何枚も貼ってあったりして、新品とはほど遠い状態の商品が届きました。写真を添付しましたのでご確認ください。私はこの商品をプレゼント用に購入しました。しかしこれではプレゼントすることができません。商品を返品しますので、商品代金を全額返金してください。ご連絡お待ちしています。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2015 at 16:34
I have received the item I purchased. However, the package has a dent and is very dirty with several barcodes on it, far from being a brand-new item. Please see the attached images. I purchased this item as a gift, but I can’t use it as such. I will return the item, so please issue a full refund for the item price. I’ll wait for your reply.
yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2015 at 16:35
I received the item I bought, but its package is dirty and damaged, and some barcode labels are on it.
It didn't look like a new item at all. Please check its attached photos. I bought the item for gift, but I can't give it as gift. Please refund me in full as I will return the item.
I am looking forward to your reply.
stok79
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2015 at 16:50
I received the merchandise that I obtained from you. However, the package of the merchandise has a dent and it's so dirty. In addition, the several bar cords are stuck on it so that it's far from the new one. Please find the picture attached. I obtained this merchandise for a gift. I can not give this one to someone due to the bad condition. I will return this one to you. I would like to have a full refund I have already paid for the merchandise from you. I am waiting for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime