Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] When I placed this order back on 12/1/2015, it originally gave an arrival dat...

This requests contains 396 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by munehashizume at 21 Dec 2015 at 18:55 2513 views
Time left: Finished

When I placed this order back on 12/1/2015, it originally gave an arrival date of January. Because this was date would be too long, I decided to cancel the order. However, the package arrived early, so I would like to cancel my "cancel". I would like to honor the original invoice ie. keep the product and still be the charged $9.89. So if possible, just ignore my cancel request from 12/4/2015.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2015 at 19:12
12/1/2015年に遡ってこの注文を出したとき、当初は1月の到着日ということでした。この日付があまりに先なので、注文をキャンセルする決心しました。しかし、そのパッケージが早く着いたので、「キャンセル」のキャンセルをしたいのです。元の請求書を受け入れ、つまり、商品を取りよけ、同じ9.89ドルの金額としてください。そういうことで、できましたら、12/4/2015の私のキャンセル依頼を無視してください。
munehashizume likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2015 at 19:03
2015年12月1日にわたしがこの注文をしたときは、1月の到着予定となってました。 この日にちだと長すぎるため注文を取り消しすることを決めました。
しかし、荷物は早く到着したので、「取り消し」を取り消していただきたいと思っています。
オリジナルの請求書を商品もキープし9.89ドル請求となります。
なのでもし可能であれば、2015年12月4日のわたしの取り消しリクエストは無視して頂ければと思います。
munehashizume likes this translation
munehashizume
munehashizume- almost 9 years ago
ありがとうございました。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2015 at 19:09
2015年12月1日に注文した際、1月に到着すると言う返事でした。
しかし、これでは遅すぎるので、キャンセルすることにしましたが、荷物は早く到着したので
「キャンセルする」をキャンセルします。
元の請求書を支払うので、商品をこのままこちらで持っておき9.89ドルが請求されています。
このため、可能であれば、同年同月4日のキャンセルの要請を無視してください。
munehashizume likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime