Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. We deeply apologize for the inconvenience we caused. Also, I'm sorry...

This requests contains 199 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , hiro612koro ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tokyocreators at 20 Dec 2015 at 15:08 1689 views
Time left: Finished

お世話になります。
この度はお客様に大変ご迷惑をおかけしたこと深く謝罪致します。
また、私情によりご連絡が遅くなり大変申し訳ございません。
このあとすぐにご返金の手続きをとります。

これ以上お客様にご迷惑はかけれませんので、商品のご返送は結構でございます。
お役に立てない場合は処分して頂ければ幸いです。

重ねて、この度は大変申し訳ございませんででした。
また何かございましたらご連絡いただければご対応致します。

hiro612koro
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2015 at 15:16
Hello.
We deeply apologize for the inconvenience we caused.
Also, I'm sorry for our late response due to my personal reason.
We will make a refund right away.

We do not wish to trouble you any further so you do not have to return the product.
If the product could not be of your use, we appreciate it if you could dispose it.

Again, we apologized for the inconvenience we caused.
Please kindly let us know if there's anything else. We will respond to you.
tokyocreators likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2015 at 15:12
Thanks for your service.
I deeply apologize for causing you huge convenience this time.
Also, I'm very sorry for my late reply due to personal reason.
I will immediately process refund after this.

I cannot cause you further inconvenience, so you don't have to return the item.
If you cannot use it, please discard it.

Again I apologize for causing you inconvenience.
If there is anything else, please let me know so I can take care of the matter.
tokyocreators likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2015 at 15:15
Thank you for your support all the time.
I apologize to have caused you an inconvenience this time deeply.
I will arrange for refunding immediately.

As I do not want to give you an inconvenience furthermore, you do not have to return the item.
If you do not need it, you can dispose it.

I apologize to you again.
If you have a question again, I will handle you when you contact me.
tokyocreators likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime