Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 19 Dec 2015 at 22:00

marukome
marukome 53 Six-year experience in translation. R...
English

Sir, i charge my QX1 lense battery yesterday with my laptop, but i dont know after a seconds the charge was stop and not continues..that's why until now i did not use and try my camera QX1lense because the battery is not charging. Can you replace my battery item.

Hi, regarding this product is it possible to declare it as used product or as a not functional product which is sold for parts and declare a lower price (around 100 dollars) in order to aviod customs?
All the best

Japanese

拝啓
QX1のレンズバッテリーをノートパソコンで昨日充電しましたが、なぜだかわからないですが、数秒後に充電が止まってしまいました。なので、今まで私のカメラQX1レンズを使って試さなかったのです。バッテリーが充電できないからです。バッテリー部を交換できますか?

こんにちは。この製品に関してですが、中古品としてもしくは、パーツとして売る作動しない製品として申告し、税関を避けるために低価格($100くらい)の申告をすることもできますよ?
頑張ってください。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 21 Dec 2015 at 05:32

original
拝啓
QX1レンズバッテリーをノートパソコンで昨日充電しましたが、なぜだかわからないですが、数秒後に充電が止まってしまいました。なので、今まで私のカメラQX1レンズを使って試さなかったのです。バッテリーが充電できないからです。バッテリーを交換できますか?

こんにちは。この製品に関してですが、中古品としてもしくは、パーツとして売る作動しない製品として申告し、税関を避けるために低価格($100くらい)の申告をすることできます
頑張ってください。

corrected
拝啓
QX1レンズバッテリーを昨日、ノートパソコンで充電しましたが、なぜだかわからないですが、数秒後に充電が止まってしまい続きせんでした。なので、今まで私のカメラQX1レンズを使わず、試さなかったのです。バッテリーが充電できないからです。バッテリーアイテムを交換できますか?

こんにちは。この製品に関してですが、中古品としてもしくは、パーツられる作動しない製品として申告し、税関を避けるために低価格($100くらい)の申告をすることできます
ごきげんよう

Add Comment