[Translation from Japanese to English ] Thank you for informing the price to us. But it is higher than our current c...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by mkcopy517 at 18 Dec 2015 at 23:53 1355 views
Time left: Finished

価格をお知らせ頂きありがとうございました
ただ、私が現在取引しているところよりも高いですね...
可能でしたらここから3割ほど安くして頂けないでしょうか?
少なくとも年間100から300の取引ができます
1度の取引で大きな利益を得るよりも、長くお付き合いしながらたくさんの取引で利益を重ねるほうが長い目で見てお互い利益があると思います
例えば、1回限りの取引で$300儲けるよりも、10回の取引で$1000儲けるほうがあなたにとっても利益があります
決して悪い話ではないはずです
ご検討ください

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2015 at 00:11
Thank you for informing the price to us.
But it is higher than our current client's ...
Would you reduce it approximately 30% from it if possible?
We can trade from 100 to 300 units a year.
I consider that the adding up profits by repeated trade will be more profitable mutually in the long run than gaining a big profit from one trade .
For example, to gain $ 1,000 on ten times of trades will be more profitable for you than to gain $ 300 on one-time business.
This should not be an unappealing proposition, I believe.
Please examine it.
mkcopy517 likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「by repeated trade」は、「by repeating trade in a long relationship」と訂正いたします。
mkcopy517
mkcopy517- over 8 years ago
わざわざありがとうございます。
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2015 at 00:02
Thanks for letting me know the price.
However, the price is higher than my current partner...
If possible, will you give 30% discount on this?
At least I can order 100 to 300 per year.
Instead of making big profit from one transaction, I think it is for our mutual benefit in a long run to accumulate profit from many transactions from long term relationship.
For example, rather than making $300 out of one transaction, earning $1000 from 10 transactions would be more beneficial for you. It's not a bad idea.
Please kindly consider it, thank you.
mkcopy517 likes this translation
mkcopy517
mkcopy517- over 8 years ago
いつも丁寧な翻訳をありがとうございます。
非常に助かっております。
transcontinents
transcontinents- over 8 years ago
今後ともよろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime