[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり失礼致しました。あなたの探している各地の品について、今週日本国内での流通相場を確認しました。何とか日本で格安で仕入れてキープし、特別価格で...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ailing-mana さん marukome さん reikokobinata さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tgvicektxによる依頼 2015/12/18 10:42:38 閲覧 1290回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり失礼致しました。あなたの探している各地の品について、今週日本国内での流通相場を確認しました。何とか日本で格安で仕入れてキープし、特別価格であなたに
売りたいと考えています。
仙台、京都のものは、それぞれ60ドル+送料13ドルでいかがでしょうか。
手数料は殆ど頂いておらず、これ以下の価格ですと赤字になってしまいます。購入時期はあなたのご都合に合わせますので
いつでも構いません。また購入を強いる意図は全くありませんので、希望に合わなければ断って頂いても結構です。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/18 10:46:50に投稿されました
Sorry for my late reply. Regarding items of each area you are looking for, I checked market price in Japan this week. I'd like to manage getting them at reasonable price in Japan, keep them and sell them to you at special price.
How about $60 + $13 shipping cost for each of Sendai and Kyoto?
It hardly includes handling fee, and I lost money for price below this. Timing of purchase is up to you. Also, I have no intention to force you for buying, so if they are not what you want, you can decline.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/18 11:00:18に投稿されました
Sorry for my late contact.
I have checked the distribution prices of each places' products you are looking for this week.
I want to keep them at discounted prices and sell them to you at special prices.
About Sendai's and Kyoto's ones, how about 60USD plus 13USD of shipping fee for each?
I will receive little charge by this price and if below this price, I would lose money.
I will refer to you about the time of purchase.
And as I have no intention to make you buy at all, you can cancel whenever this condition doesn't match for you.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/18 11:04:55に投稿されました
I am very sorry it took a while to reply to you. I have checked the market prices inside Japan this week, regarding the goods of various places that you have been looking for. I would like to somehow lay in stocks at low prices and keep them and sell them to you at special prices.
As for the goods in Sendai and Kyoto, how about each costs $60+shipping cost $13?
I am not asking you a commission. Therefore, if the prices are set lower than this, I end up in the red. The purchase time depends on your convenience, so anytime is fine. Also, I have no intention to force you to buy them, so if it does not suit your wishes, please feel free to decline.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
reikokobinata
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/18 11:00:03に投稿されました

Sorry for late reply. I have checked the market price in Japan this week about the local items you have been searching.
I will do my best to buy cheep and keep it for selling you.
How about Sendai, Kyoto ones for $60 and $13 of shipping each?
Mostly no charge for me, so less than that price shows a loss.
The time of purchase depends on you.
If you are not interested in, you will be allowed to decline the deal of course.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。