Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] アマゾンのご注文について この度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品を ご購入いただきまして誠にありがとうございます。 お客様の商品...

This requests contains 419 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ryoki0512 , cabbagetyf , toshiejapon798 ) and was completed in 8 hours 42 minutes .

Requested by nishoka at 15 Dec 2015 at 16:49 3705 views
Time left: Finished

アマゾンのご注文について

この度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品を
ご購入いただきまして誠にありがとうございます。

お客様の商品は現在、発送中です。
商品の配送状況を確認する場合はジャパンポストのサイトから
確認できます。
(お客様の国の郵便局でも反映されますが、反映が遅いです。)
お客様の追跡番号はアマゾンの注文履歴からご確認いただけます。



よくあるご質問 

Q.商品が届くまでどのくらいの時間がかかりますか?

tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 16 Dec 2015 at 10:57
De votre ordre sur Amazon

Merci d'acheter un produit du KAMIKAZE de JAPON Amazon conserve cette fois.

J'envoie votre produit maintenant.
Si vous voulez voir la situation de livraison du produit, vous pouvez le confirmer du site du Poste du Japon.
(il est reflété au bureau de poste de votre pays, aussi, mais cela peut être lent.) Vous pouvez confirmer votre nombre de pistage dans votre historique des commandes sur Amazon.

Questions fréquemment posées, FAQs

Q. Combien de temps prend-il avant que le produit est livré ?
★★★☆☆ 3.0/1
ryoki0512
Rating 50
Translation / French Declined
- Posted at 15 Dec 2015 at 17:15
Concernant votre commande chez amazon.

Nous vous remercions d'avoir acheté les articles chez JAPAN-KAMIKAZE dans amazon.

Votre coli est en train d'être expedié.
Lorsque vous vérifiez la situation de votre coli, vous pouvez le consluter dans le site de Japan poste. (Vous pouvez également le consulter dans une poste français néanmoins le résultat serait réalisé lentement)

Vous pouvez vérifiez votre numéro de suivi par la liste de vos commande dans le site amazon.

Les questions quotidiennes.
Quel est le délai de livraison?
nishoka
nishoka- almost 9 years ago
翻訳結果がおかしいです。大腸菌という言葉が入っていてあっているかわかりません。 nishoka declined this translation
ryoki0512
ryoki0512- almost 9 years ago
どの言葉を大腸菌という言葉に訳されたのか詳しく教えて頂けましたら幸いです。
toshiejapon798
Rating 52
Translation / French
- Posted at 16 Dec 2015 at 00:55
Sujet : Votre commande par Amazon

Nous vous remercions beaucoup d'avoir choisi JAPAN-KAMIKAZE parmi les boutiques d'Amazon, pour acheter un de nos articles.

Votre article est en livraison actuellement.
Vous pouvez vérifier l'état de livraison du colis à partir du site de Japan Post.
(Vous pouvez le vérifier également dans le site de la poste de votre pays, mais la mise à jour de l'information n'est pas reflétée en temps réel.)
Vous pouvez visualiser le numéro de suivi du colis dans 'Vos commandes' du site d'Amazon.

Sujets les plus consultés :

Q. Quel est le délais de livraison des articles?
★★★★☆ 4.0/1

A,商品は日本から発送されます。早ければ10日、遅れれば20日ほど
かかります。商品の予定納期は注文履歴に記載されています。
納期までにお届けいたします。

Q.住所の変更等、できますか?
A.申しわけありません。発送後に住所の変更はできません。

Q,関税の請求書が届きました。
A.関税は私たちが全額負担いたします。お客様の注文番号と関税の番号、総コストを
私たちまで連絡してください。

それでは商品到着までしばらくお待ちくださいませ。

cabbagetyf
Rating 50
Translation / French
- Posted at 16 Dec 2015 at 12:12
A : Votre colis sera expédié par la post japonaise. Le délai est donc généralement de 10-20 jours. Vous pouvez consulter le délai d’expédition dans l’historique d’achat.

Q : Est-il possible de changer l’adresse postale de livraison ?
A : Nous sommes désolés mais l’adresse postale est inchangeable après l’expédition.

Q : J’ai reçu une facture de taxe douanière…
A : Nous payons tous les droits de douane. Si on vous demande de les payer, veuillez me contacter en m’informant le numéro de votre commande, le numéro de TVA et le prix total.

Nous vous prions de patienter avant l’arrivée de votre article.
ryoki0512
Rating 50
Translation / French Declined
- Posted at 15 Dec 2015 at 17:33
Le coli est expedié du Japon, le délai de livraison serait environ minimum 10 jours, maximum 20 jours. Puisque la date estimée des articles est marquée sur la liste de commande, vous receverez le coli vers cette date.

Puis-je changer mon adresse etc.?
Nous sommes vraiment désolés, mais vous ne pouvez pas changer votre adresse après que le coli ait été expedié.

J'ai reçu la facuture de douane.
Nous réglons toutes les douanes. Merci de nous contacter votre numéro de commande, numéro de douane et le totale de coût s'il vous plaît.

Nous vous remercions encore une fois d'être patienté d'atteindre votre coli.
nishoka
nishoka- almost 9 years ago
翻訳結果がおかしいです。大腸菌という言葉が入っていてあっているかわかりません。 nishoka declined this translation
nishoka
nishoka- almost 9 years ago
大腸菌は、配達時間は、最小10日、最大20日程度で、日本から発送されます。予定日の記事は、オーダーリストにマークされているので、あなたがその日に大腸菌を受け取ることになります。

私などは自分のアドレスを変更することはできますか?
私たちは本当に申し訳ありませんが、大腸菌が出荷された後、あなたのアドレスを変更することはできません。

私はfacutureの慣習を受けました。
我々は、すべての関税を解決します。ご注文番号、関税番号と総コストが私たちをご連絡下さいありがとうございました。

私たちはあなたの大腸菌に達する待機中のため、再びありがとうございました。
nishoka
nishoka- almost 9 years ago
翻訳サイトにかけるとどうも変な翻訳になります
ryoki0512
ryoki0512- almost 9 years ago
どの言葉を大腸菌という言葉に訳されたのか詳しくお教え頂けると幸いです。
ryoki0512
ryoki0512- almost 9 years ago
le coli ですね。sが抜けてしまっていました。le colisで荷物です。
ryoki0512
ryoki0512- almost 9 years ago
恐らくle colibacille(大腸菌)と間違われて訳されているのだと思います。
nishoka
nishoka- almost 9 years ago
ありがとうございます。
あと
consluter が訳せないのですがどういう意味でしょうか?
ryoki0512
ryoki0512- almost 9 years ago
こちらも打ち間違いでconsulterと打ったつもりがlとuが反対になっていたようです。重ねて申し訳ありません。consulterで参照する、見る等の意味になります。
toshiejapon798
Rating 52
Translation / French
- Posted at 16 Dec 2015 at 01:31
A. L'article commandé sera expédié du Japon. Le délais de livraison sera au plus tôt 10 jours, ou 20 jours s'il y a un retard. Le délais de livraison prévu est affiché dans 'Vos commandes'.
Nous allons respecter le délais de livraison.

Q. Est-ce qu'on peut changer l'adresse de livraison?
A. Nous sommes désolés, nous ne pouvons pas accepter le changement d'adresse après l'expédition.

Q. On a reçu la facture des droits de douane.
A. Nous prenons entièrement en charge des droits de douane. S.v.p., nous informer votre numéro de commande, le numéro de droits de douane et le total de la facture.

Maintenant, veuillez patienter jusqu'à la réception de l'article commandé.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime