[Translation from Japanese to French ] アマゾンのご注文について この度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品を ご購入いただきまして誠にありがとうございます。 お客様の商品...

This requests contains 419 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ryoki0512 , cabbagetyf , toshiejapon798 ) and was completed in 8 hours 42 minutes .

Requested by nishoka at 15 Dec 2015 at 16:49 3272 views
Time left: Finished

アマゾンのご注文について

この度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品を
ご購入いただきまして誠にありがとうございます。

お客様の商品は現在、発送中です。
商品の配送状況を確認する場合はジャパンポストのサイトから
確認できます。
(お客様の国の郵便局でも反映されますが、反映が遅いです。)
お客様の追跡番号はアマゾンの注文履歴からご確認いただけます。



よくあるご質問 

Q.商品が届くまでどのくらいの時間がかかりますか?

Sujet : Votre commande par Amazon

Nous vous remercions beaucoup d'avoir choisi JAPAN-KAMIKAZE parmi les boutiques d'Amazon, pour acheter un de nos articles.

Votre article est en livraison actuellement.
Vous pouvez vérifier l'état de livraison du colis à partir du site de Japan Post.
(Vous pouvez le vérifier également dans le site de la poste de votre pays, mais la mise à jour de l'information n'est pas reflétée en temps réel.)
Vous pouvez visualiser le numéro de suivi du colis dans 'Vos commandes' du site d'Amazon.

Sujets les plus consultés :

Q. Quel est le délais de livraison des articles?

A,商品は日本から発送されます。早ければ10日、遅れれば20日ほど
かかります。商品の予定納期は注文履歴に記載されています。
納期までにお届けいたします。

Q.住所の変更等、できますか?
A.申しわけありません。発送後に住所の変更はできません。

Q,関税の請求書が届きました。
A.関税は私たちが全額負担いたします。お客様の注文番号と関税の番号、総コストを
私たちまで連絡してください。

それでは商品到着までしばらくお待ちくださいませ。

A. L'article commandé sera expédié du Japon. Le délais de livraison sera au plus tôt 10 jours, ou 20 jours s'il y a un retard. Le délais de livraison prévu est affiché dans 'Vos commandes'.
Nous allons respecter le délais de livraison.

Q. Est-ce qu'on peut changer l'adresse de livraison?
A. Nous sommes désolés, nous ne pouvons pas accepter le changement d'adresse après l'expédition.

Q. On a reçu la facture des droits de douane.
A. Nous prenons entièrement en charge des droits de douane. S.v.p., nous informer votre numéro de commande, le numéro de droits de douane et le total de la facture.

Maintenant, veuillez patienter jusqu'à la réception de l'article commandé.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime