[Translation from English to Japanese ] Tencent’s new $3.5M seed-stage fund aims to help small businesses in South Af...

This requests contains 2446 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mars16 , marukome ) .

Requested by startupdating at 14 Dec 2015 at 12:14 3695 views
Time left: Finished

Tencent’s new $3.5M seed-stage fund aims to help small businesses in South Africa sell on WeChat

Barely two weeks after launching its peer-to-peer mobile wallet in South Africa, Tencent announced on Tuesday a new $3.5 million seed-stage fund to get small businesses and startups in the country selling their goods and services on WeChat, its popular mobile messaging app.

Specifics relating to expected amount per investment/deal were not disclosed.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2015 at 12:28
Tencentの新たな350万米ドルのシードステージファンドは南アフリカの中小企業がWeChatで販売するのを助ける

南アフリカでピアツーピアのモバイル財布サービスをローンチしたわずか2週間後、Tencentは本日火曜日、人気のモバイルメッセージングアプリWeChatを使って同国で商品やサービスを販売する中小企業やスタートアップを獲得するための新たな350万米ドルのシードステージファンドを発表した。

本投資案件にかかる見込みの金額は明らかにされていない。
startupdating likes this translation

WeChat already enjoys around 600 million users, 200 million of whom have credit cards attached to their accounts. And while online-to-offline (O2O) services on WeChat — such as hailing a ride or placing food delivery — have been largely limited to the China market, Tencent is clearly keen to push international.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2015 at 12:34
WeChatにはすでに6億のユーザ、同社アカウントにクレジットカードが紐付けされている2億人がいる。また、配車や出前などWeChat上でのオンライン・ツー・オフライン (O2O) サービスは概ね中国市場限定だったが、Tencentが国外での事業展開に熱心なのは明らかだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2015 at 12:42
WeChatはすでに約6億人のユーザに利用されており、そのうち2億人はアカウントにクレジットカードを登録している。配車サービスや食品のデリバリーなど、WeChatのオンラインツーオフライン(O2O)はほぼ中国市場に限られているのに対し、Tencentは明らかに国際市場への進出に意欲的だ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

In fact, Tencent only just opened up its mobile payments service to overseas transactions for the first time last month, with the South Africa WeChat mobile wallet launch representing its maiden voyage beyond China.

“The fund will be used to identify and support tech-enabled businesses by assisting with rapid market access using the WeChat platform,” Tencent said in a blog posting.

“Access to markets was listed as one of the biggest inhibitors to growth for tech-enabled businesses in the recent Emerging Companies survey conducted by PWC and Silicon Cape.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2015 at 12:43
実際、Tencentが国外での取引にモバイル決済を開始したのは先月が初めてだった。南アフリカでのWeChatモバイル財布のローンチは中国以外では処女航海だったわけだ。

「この資金は、WeChatのプラットホームを使って迅速な市場アクセスを手助けすることでテック主導の企業を見分けて支援するのに活用されるでしょう」とTencentはブログの中でコメントしている。

「最近、PWCとSilicon Capeによって行われた新興企業の調査によると、テック主導の企業にとって成長を妨げる最大の要因の1つは市場へのアクセスでした」。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2015 at 16:58
実際に、the South Africa WeChatのモバイル決済サービスの立ち上げが中国国外への処女航海を現しているように、Tencentは先月初めて同社のモバイル決済サービスを海外取引に対応させたばかりだ。

「この投資金は、WeChatのプラットフォームを通し市場への迅速なアクセスを手伝うことにより、テクノロジー対応ビジネスを発見しサポートする為に使われるだろう。」とTencentは同社のブログに投稿した。
PWCとSilicon Capeが行った最近のEmerging Companies surveyでは、市場へのアクセスが限定されることがテクノロジー対応ビジネスの成長にとって最大の障害だと明らかになった。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2015 at 16:55
実際Tencent社は先月はじめて海外取引用のモバイル支払いサービスを開始し、南アフリカのWeChatモバイル財布の発表は中国を超えた初の市場参入をあらわしている。

「資金はWeChatのプラットフォームを使い、素早く市場にアクセスできるよう支援することにより、テクノロジー対応企業をみつけ、サポートすることに使われるでしょう。」と、Tencentはブログに投稿している。

「PWCとSilicon Capeが行った調査によると、市場へのアクセスは、最近の新規企業におけるテクノロジー対応企業の成長の最大の妨げの一つであると書かれていました。」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Brett Loubser, head of WeChat Africa, said support from Tencent will include “technical integration and communications tactics across the Naspers stable and other suited channels.” Naspers is South Africa’s largest Internet and media group, offering a wide range of ecommerce services for businesses.

Beyond that, Tencent said that it’s “increasingly focused on integrating with early-stage businesses whose models strategically fit with, and clearly demonstrate, the power of the platform and its positioning in the market.” I’ve previously dived into some of the ways businesses are already using WeChat — and not just in China.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2015 at 23:21
Brett Loubser氏(WeChat Africaのトップ)によれば、Tencentからのサポートには「Naspersの安定した、そして別の好みのチャネル間の技術的な統合・コミュニケーション戦略」が含まれるという。Naspersは南アフリカで最大のインターネット・メディアグループで、企業に対し様々なeコマースサービスを提供している。

それに加えて、Tencentは同社が「ビジネスモデルが合う初期段階の企業との結合にますます集中するようになっているが、これは明らかにプラットフォームの力、そして市場における同社のポジショニングを示しています」とコメントした。私は以前、中国に限らず、WeChatをすでに活用している企業の手法のいくつかに潜入したことがある。
startupdating likes this translation
marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2015 at 14:23
WeChat AfricaのトップBrett Loubser 氏はTencentからの支援は「Naspers全体の技術統合及びコミュニケーション戦略の安定化とその他の適したチャンネル」を含むと発言した。Naspersは南アフリカ最大のインターネット及びメディアグループであり、多様の企業向けe商業を提供している。

これに加え、Tencent社は「戦略的に合うモデルをもち、プラットフォーム力と市場での立ち位置をはっきりと示す新規企業と合併することに更に関心を払っている。」 私は、企業がすでにWeChatを使っているいくつかの方法を以前調査してみた。それは中国だけではない。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

As to this new seed fund, Tencent doesn’t plan to run it all by itself. Instead, it will tap tech strategy practice firm Batstone to source and coordinate possible deals. (A dedicated application page has been set up here, where Batstone and Tencent will be accepting pitches from January 18, 2016.)

It looks like we can expect to see more South African businesses selling goods and services on WeChat from next year — though not all business have been happy with their experience on WeChat, to date.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2015 at 23:31
今回の新たなシードファンドに関連して、Tencentは何もかも全て単独で運営していく計画はない。その代わりに同社はテック系の戦略計画企業のBatstoneに声をかけて可能な取引の調達・調整をすることになるだろう(専用アプリのページはここに設定されており、BatstoneとTencentは2016年1月18日からピッチを受け入れる)。

来年からは多くの南アフリカの企業がWeChatで商品・サービスを販売するのを目にすることになるだろう。ただし今のところ、全ての企業が必ずしもWeChatでの販売体験に満足しているわけではない。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/12/07/tencents-new-3-5m-seed-stage-fund-aims-to-help-small-businesses-in-south-africa-sell-on-wechat/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime