Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Tencent’s new $3.5M seed-stage fund aims to help small businesses in South Af...

Original Texts
Tencent’s new $3.5M seed-stage fund aims to help small businesses in South Africa sell on WeChat

Barely two weeks after launching its peer-to-peer mobile wallet in South Africa, Tencent announced on Tuesday a new $3.5 million seed-stage fund to get small businesses and startups in the country selling their goods and services on WeChat, its popular mobile messaging app.

Specifics relating to expected amount per investment/deal were not disclosed. WeChat already enjoys around 600 million users, 200 million of whom have credit cards attached to their accounts. And while online-to-offline (O2O) services on WeChat — such as hailing a ride or placing food delivery — have been largely limited to the China market, Tencent is clearly keen to push international.

In fact, Tencent only just opened up its mobile payments service to overseas transactions for the first time last month, with the South Africa WeChat mobile wallet launch representing its maiden voyage beyond China.

“The fund will be used to identify and support tech-enabled businesses by assisting with rapid market access using the WeChat platform,” Tencent said in a blog posting.

“Access to markets was listed as one of the biggest inhibitors to growth for tech-enabled businesses in the recent Emerging Companies survey conducted by PWC and Silicon Cape.”
Brett Loubser, head of WeChat Africa, said support from Tencent will include “technical integration and communications tactics across the Naspers stable and other suited channels.” Naspers is South Africa’s largest Internet and media group, offering a wide range of ecommerce services for businesses.

Beyond that, Tencent said that it’s “increasingly focused on integrating with early-stage businesses whose models strategically fit with, and clearly demonstrate, the power of the platform and its positioning in the market.” I’ve previously dived into some of the ways businesses are already using WeChat — and not just in China.
As to this new seed fund, Tencent doesn’t plan to run it all by itself. Instead, it will tap tech strategy practice firm Batstone to source and coordinate possible deals. (A dedicated application page has been set up here, where Batstone and Tencent will be accepting pitches from January 18, 2016.)

It looks like we can expect to see more South African businesses selling goods and services on WeChat from next year — though not all business have been happy with their experience on WeChat, to date.
Translated by mars16
Tencentの新たな350万米ドルのシードステージファンドは南アフリカの中小企業がWeChatで販売するのを助ける

南アフリカでピアツーピアのモバイル財布サービスをローンチしたわずか2週間後、Tencentは本日火曜日、人気のモバイルメッセージングアプリWeChatを使って同国で商品やサービスを販売する中小企業やスタートアップを獲得するための新たな350万米ドルのシードステージファンドを発表した。

本投資案件にかかる見込みの金額は明らかにされていない。
WeChatにはすでに6億のユーザ、同社アカウントにクレジットカードが紐付けされている2億人がいる。また、配車や出前などWeChat上でのオンライン・ツー・オフライン (O2O) サービスは概ね中国市場限定だったが、Tencentが国外での事業展開に熱心なのは明らかだ。
実際、Tencentが国外での取引にモバイル決済を開始したのは先月が初めてだった。南アフリカでのWeChatモバイル財布のローンチは中国以外では処女航海だったわけだ。

「この資金は、WeChatのプラットホームを使って迅速な市場アクセスを手助けすることでテック主導の企業を見分けて支援するのに活用されるでしょう」とTencentはブログの中でコメントしている。

「最近、PWCとSilicon Capeによって行われた新興企業の調査によると、テック主導の企業にとって成長を妨げる最大の要因の1つは市場へのアクセスでした」。
Brett Loubser氏(WeChat Africaのトップ)によれば、Tencentからのサポートには「Naspersの安定した、そして別の好みのチャネル間の技術的な統合・コミュニケーション戦略」が含まれるという。Naspersは南アフリカで最大のインターネット・メディアグループで、企業に対し様々なeコマースサービスを提供している。

それに加えて、Tencentは同社が「ビジネスモデルが合う初期段階の企業との結合にますます集中するようになっているが、これは明らかにプラットフォームの力、そして市場における同社のポジショニングを示しています」とコメントした。私は以前、中国に限らず、WeChatをすでに活用している企業の手法のいくつかに潜入したことがある。
今回の新たなシードファンドに関連して、Tencentは何もかも全て単独で運営していく計画はない。その代わりに同社はテック系の戦略計画企業のBatstoneに声をかけて可能な取引の調達・調整をすることになるだろう(専用アプリのページはここに設定されており、BatstoneとTencentは2016年1月18日からピッチを受け入れる)。

来年からは多くの南アフリカの企業がWeChatで商品・サービスを販売するのを目にすることになるだろう。ただし今のところ、全ての企業が必ずしもWeChatでの販売体験に満足しているわけではない。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2446letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$55.035
Translation Time
3 days
Freelancer
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
Contact