Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 14 Dec 2015 at 16:55

marukome
marukome 53 Six-year experience in translation. R...
English

In fact, Tencent only just opened up its mobile payments service to overseas transactions for the first time last month, with the South Africa WeChat mobile wallet launch representing its maiden voyage beyond China.

“The fund will be used to identify and support tech-enabled businesses by assisting with rapid market access using the WeChat platform,” Tencent said in a blog posting.

“Access to markets was listed as one of the biggest inhibitors to growth for tech-enabled businesses in the recent Emerging Companies survey conducted by PWC and Silicon Cape.”

Japanese

実際Tencent社は先月はじめて海外取引用のモバイル支払いサービスを開始し、南アフリカのWeChatモバイル財布の発表は中国を超えた初の市場参入をあらわしている。

「資金はWeChatのプラットフォームを使い、素早く市場にアクセスできるよう支援することにより、テクノロジー対応企業をみつけ、サポートすることに使われるでしょう。」と、Tencentはブログに投稿している。

「PWCとSilicon Capeが行った調査によると、市場へのアクセスは、最近の新規企業におけるテクノロジー対応企業の成長の最大の妨げの一つであると書かれていました。」

Reviews ( 1 )

hiro612koro 60 技術系エンジニアとして北米案件専任チームに5年ほど所属しております。仕事の...
hiro612koro rated this translation result as ★★★★★ 21 Dec 2015 at 22:00

勉強になります。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/12/07/tencents-new-3-5m-seed-stage-fund-aims-to-help-small-businesses-in-south-africa-sell-on-wechat/