Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 14 Dec 2015 at 16:58

[deleted user]
[deleted user] 52
English

In fact, Tencent only just opened up its mobile payments service to overseas transactions for the first time last month, with the South Africa WeChat mobile wallet launch representing its maiden voyage beyond China.

“The fund will be used to identify and support tech-enabled businesses by assisting with rapid market access using the WeChat platform,” Tencent said in a blog posting.

“Access to markets was listed as one of the biggest inhibitors to growth for tech-enabled businesses in the recent Emerging Companies survey conducted by PWC and Silicon Cape.”

Japanese

実際に、the South Africa WeChatのモバイル決済サービスの立ち上げが中国国外への処女航海を現しているように、Tencentは先月初めて同社のモバイル決済サービスを海外取引に対応させたばかりだ。

「この投資金は、WeChatのプラットフォームを通し市場への迅速なアクセスを手伝うことにより、テクノロジー対応ビジネスを発見しサポートする為に使われるだろう。」とTencentは同社のブログに投稿した。
PWCとSilicon Capeが行った最近のEmerging Companies surveyでは、市場へのアクセスが限定されることがテクノロジー対応ビジネスの成長にとって最大の障害だと明らかになった。

Reviews ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as ★★★ 21 Dec 2015 at 23:53

original
実際に、the South Africa WeChatのモバイル決済サービスの立ち上げが中国国外への処女航海を現しているように、Tencentは先月初めて同社のモバイル決済サービスを海外取引に対応させたばかりだ。

「この投資金は、WeChatのプラットフォームを通し市場への迅速なアクセスを手伝うことにより、テクノロジー対応ビジネスを発見しサポートする為に使われるだろう。」とTencentは同社のブログに投稿した。
PWCとSilicon Capeが行った最近のEmerging Companies surveyでは、市場へのアクセスが限定されることがテクノロジー対応ビジネスの成長にとって最大の障害だと明らかになった。

corrected
実際に、the South Africa WeChatのモバイル決済サービスの立ち上げが中国国外への処女航海を現しているように、Tencentは先月初めて同社のモバイル決済サービスを海外取引に対応させたばかりだ。

「この投資金は、WeChatのプラットフォームを通し市場への迅速なアクセスを手伝うことにより、テクノロジー対応ビジネスを発見しサポートする為に使われるだろう。」とTencentは同社のブログに投稿した。
PWCとSilicon Capeが行った最近のEmerging Companies surveyでは、市場へのアクセスが限定されることがテクノロジー対応ビジネスの成長にとって最大の障害だと明らかになった。

“Access to markets was listed as one of the biggest inhibitors to growth for tech-enabled businesses in the recent Emerging Companies survey conducted by PWC and Silicon Cape.”

「PWCとSilicon Capeが行った最近の新規企業調査では、テクノロジー対応ビジネスの成長にとって、市場へのアクセスが最大の障害の一つであると解答されていました。」

訳文、2段落目と3段落目の間に一行改行スペースを入れ忘れています。また、会話文カッコ内の語尾は、ですます調にするよう依頼者指示があったと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/12/07/tencents-new-3-5m-seed-stage-fund-aims-to-help-small-businesses-in-south-africa-sell-on-wechat/