[Translation from Japanese to French ] 説明不足で申し訳ございません。 出荷ボタンを押しましたが、その後全額返金手続きをしておりますので安心してください。少しタイムラグがありますがキャンセル・全...

This requests contains 141 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , naoyamiyake ) and was completed in 2 hours 41 minutes .

Requested by kurokenster at 13 Dec 2015 at 00:12 3842 views
Time left: Finished

説明不足で申し訳ございません。
出荷ボタンを押しましたが、その後全額返金手続きをしておりますので安心してください。少しタイムラグがありますがキャンセル・全額返金の手続きを行いました。手続き上、出荷ボタンを押したあと、キャンセルの手続きをしなければなりません。よろしくお願いいたします。

tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 Dec 2015 at 01:12
Je m'excuse de l'explication insuffisante.
J'ai appuyé sur le bouton de chargement, mais ne vous inquiétez pas parce que j'ai réalisé la procédure du pleine remboursement ensuite. Il y aurait un décalage temporel, mais j'ai demandé l'annulation et le plein remboursement. De procédure, après avoir appuyé sur le bouton de chargement, je dois demander l'annulation. Merci d'avance pour votre aide.
kurokenster likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
naoyamiyake
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 Dec 2015 at 02:52
Veuillez m'excuser pour la manque d'explication.

Je vous rassure que j'ai effectuer la formalité de remboursement de règlement total après alors que J'ai cliqué sur le bouton de livraison. Pour la raison de formalité, Il faut faire l'annulation après d'avoir validé la livraison.
Je vous remercie par avance de votre compréhension.
Bien à vous
kurokenster likes this translation

Client

Additional info

Amazon販売への回答

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime