説明不足で申し訳ございません。
出荷ボタンを押しましたが、その後全額返金手続きをしておりますので安心してください。少しタイムラグがありますがキャンセル・全額返金の手続きを行いました。手続き上、出荷ボタンを押したあと、キャンセルの手続きをしなければなりません。よろしくお願いいたします。
Translation / French
- Posted at 13 Dec 2015 at 01:12
Je m'excuse de l'explication insuffisante.
J'ai appuyé sur le bouton de chargement, mais ne vous inquiétez pas parce que j'ai réalisé la procédure du pleine remboursement ensuite. Il y aurait un décalage temporel, mais j'ai demandé l'annulation et le plein remboursement. De procédure, après avoir appuyé sur le bouton de chargement, je dois demander l'annulation. Merci d'avance pour votre aide.
kurokenster likes this translation
J'ai appuyé sur le bouton de chargement, mais ne vous inquiétez pas parce que j'ai réalisé la procédure du pleine remboursement ensuite. Il y aurait un décalage temporel, mais j'ai demandé l'annulation et le plein remboursement. De procédure, après avoir appuyé sur le bouton de chargement, je dois demander l'annulation. Merci d'avance pour votre aide.
★★★☆☆ 3.0/1
Translation / French
- Posted at 13 Dec 2015 at 02:52
Veuillez m'excuser pour la manque d'explication.
Je vous rassure que j'ai effectuer la formalité de remboursement de règlement total après alors que J'ai cliqué sur le bouton de livraison. Pour la raison de formalité, Il faut faire l'annulation après d'avoir validé la livraison.
Je vous remercie par avance de votre compréhension.
Bien à vous
kurokenster likes this translation
Je vous rassure que j'ai effectuer la formalité de remboursement de règlement total après alors que J'ai cliqué sur le bouton de livraison. Pour la raison de formalité, Il faut faire l'annulation après d'avoir validé la livraison.
Je vous remercie par avance de votre compréhension.
Bien à vous