Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] メールありがとうございます。 状況は理解しました。お客様の注文履歴からキャンセルをお願いできればと思います。 よろしくお願いします。また今後ともよろしくお...

This requests contains 92 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sophie_3 , champcolore ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by kurokenster at 12 Dec 2015 at 21:45 4175 views
Time left: Finished

メールありがとうございます。
状況は理解しました。お客様の注文履歴からキャンセルをお願いできればと思います。
よろしくお願いします。また今後ともよろしくお願いします。
ありがとうございます。

champcolore
Rating 50
Translation / French
- Posted at 12 Dec 2015 at 22:01
Je vous remercie pour l'e-mail.
J'ai compris vos circonstances. Je souhaite que vous annuliez l'article sur votre historique des commandes.
Merci de votre compréhension et de votre fidélité.
Bien cordialement
kurokenster likes this translation
kurokenster
kurokenster- almost 9 years ago
確認なのですが私がキャンセルするのではなく「お客様自身で注文履歴からキャンセルをお願いしたい」という内容になっていますでしょうか?
champcolore
champcolore- almost 9 years ago
はい、お客様に対する依頼メッセージととりましたので、おっしゃる通り「お客様自身で~」と訳しております。kurokenster様の立場はどちらでいらっしゃるのでしょうか?
kurokenster
kurokenster- almost 9 years ago
ありがとうございます。私は販売者側です。お客様に自身でキャンセルをしてもらいたいと伝えたいのです。
champcolore
champcolore- almost 9 years ago
それではこの訳で大丈夫と思われます。
kurokenster
kurokenster- almost 9 years ago
了解しました。大変ありがとうございます。
sophie_3
Rating 50
Translation / French
- Posted at 12 Dec 2015 at 23:19
Nous vous remercions à votre e-mail.
En comprenant la situation, veuillez l' annuler par votre histoire d'achat s'il vous plaît. Nous espérons votre prochaine visite.
Merci.
kurokenster likes this translation
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 12 Dec 2015 at 23:00
Merci pour votre e-mail.
J'ai compris la situation. Je voudrais vous demander l'annulation de votre historique des commandes.
Merci beaucoup pour votre aide. Et, merci de votre aide dans l'avenir à l'avance.
Vous êtes très gentil.
kurokenster likes this translation

Client

Additional info

Amazon販売での発注キャンセルに関する回答

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime