Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] トレーナーを対象にするInfoGymは、顧客用トレーニングメニューと食事療法の作成を提供する。2014年の終りにローンチされたInfoGymは、8万のエン...

この英語から日本語への翻訳依頼は kidataka さん yokokh2015 さん serenity さん ponta113 さん kskhzm さん ray21 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 57時間 42分 です。

startupdatingによる依頼 2015/12/11 11:30:10 閲覧 3933回
残り時間: 終了

For the trainer, InfoGym allows the creation of workout routines and meal plans for the client. InfoGym launched in late 2014 and have 80,000 end-users and total revenue of S$300,000 (US$214, 868).

It is seeking funding to replicate and scale what it claims is already a proven system in Singapore and Asia.

3. Eventory

Boasting the youngest team of the startups on show, with the trio of Co-founders (Yu Shengkun is CEO, Tong Zhi Heng is COO, and Peng Shensong is CTO) in their early 20s, Eventory is a lead generation platform that matches event organizers, brand managers, and vendors.

yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/13 14:21:18に投稿されました
トレーナーを対象にするInfoGymは、顧客用トレーニングメニューと食事療法の作成を提供する。2014年の終りにローンチされたInfoGymは、8万のエンドユーザを抱え、総収入は30万シンガポールドル(214,868米ドル)である。

シンガポールとアジア地域で既に実績があると考えるこのシステムの再現と拡大のため、同社は資金提供を求めている。

3. Eventory

20代前半の3人の共同創設者たち(CEOのYu Shengkun氏、COOのTong Zhi Heng氏、 CTOのPeng Shensong氏)が、ここに照会するスタートアップの中で最も若いチームであることを誇るEventoryは、イベント主催者とブランド・マネージャーそしてベンダー(販売会社)をマッチさせるリードジェネレーションプラットフォームである。

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kidataka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/11 22:15:45に投稿されました
InfoGymはトレーナーに顧客のためのワークアウト・ルーチンと食事プランを創造することを可能にあする。InfoGymは2014年末にローンチし80000人のエンドユーザーと30万シンガポールドル(214,868米ドル)の収入がある、

シンガポールとアジアで(市場で成功すると)証明されたシステムを複製し拡大するために資金を調達しようとしている。

3.Eventory

Eventoryは、3人の共同設立者(Yu Shengkun CEO最高経営責任者、Tong Zhi Heng COO最高運営責任者、Peng Shensong CTO最高技術責任者)を持ち、ショーの中で最も若いスタートアップのチームを抱え、イベント計画者、ブランドマネージャーそしてベンダー(供給者)を結び付ける世代を先行くプラットフォームだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
kskhzm
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/06/26 21:34:30に投稿されました
トレーナーには、顧客のためのワークアウトルーティーンと、食事プランを作り出すことがInfoGymより認められている。InfoGymは2014年後半にローンチし、8万人のエンドユーザーを持ち、30万シンガポールドル(21万4868米ドル)の総収入を得ている。

現在、シンガポールとアジアですでに実績があると証明されたと主調するシステムを、複製し、拡大していくための資金集めを模索している。

3. Eventory

共同創設者トリオは(CEOのYu Shengkun 、COOのTong Zhi Heng,、CTOのPeng Shensong)20代前半であり、最新鋭のスタートアップチームを誇るEventoryは、リードジェネレーションプラットフォームであり、イベントのオーガナイザー、ブランドマネージャーとベンダーをマッチングしている。

For event organisers, Eventory promises to help increase revenue by connecting them to brand managers who are interested in partnering their events. For brand managers, Eventory provides upcoming events where their target audience will gather and enable them to connect directly with the event organizers to work out a partnership deal.

For service vendors, such as those who provide food, drinks, venues, chairs and tables and such, Eventory offers them a place to list their offerings and manage their engagements so they can potentially increase their revenue by being connected with event organizers.

kidataka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/11 22:19:31に投稿されました
イベント計画者にとっては、Eventoryはイベントに参加する興味のあるブランドマージャ―と結び付け収入を増やす手伝いをする。ブランドマネージャーにとっては、Eventoryは想定顧客が集まるであろう将来のイベントを知らせ、イベント計画者と共催の計画を練るために直接議論できるようにする。

食事、飲み物、開催場、椅子やテーブルなどを供給するサービスベンダーにとっては、Eventoryはサービスを宣伝する場所と契約を管理する場所を提供し、イベント計画者と知り合うことで収入を増やす可能性も提供する。
★★★☆☆ 3.0/1
ponta113
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/11 16:22:28に投稿されました
イベント主催者のために、Eventoryはそれらのイベントに参加することに興味があるマネージャーとの繋がりを作ることによって利益増加を助ける。Eventoryはこれから予定されているイベントに興味を持つそれぞれの聴衆が主催者とコンタクトを取ることを可能にし、パートナーシップ取引の機会を与える。

サービス関係者、たとえば食事、飲み物、会場や椅子、テーブルなどの提供者には、Eventoryは彼らのオファーするものを掲載する場所を与え、主催者と協力することによって彼らの利益向上も見込める場所を提供する。

4. Play2Lead

Play2Lead is a gamified mobile and web application that helps companies deliver excellent service by making training fun, memorable, and measurable.

Founded by Theresa Lim, who has 20 years of experience in B2B marketing, product development and market research, their application helps corporation trainers run activities including quizzes, polls, and activities so that employees across the organization can engage and learn, then reflect, and move them closer towards the desired behaviour change.

yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/13 15:41:54に投稿されました
4. Play2Lead

Play2LEeadは、トレーニングを楽しく、覚えやすく、測定可能なものにすることで、企業が最高のサービスを提供するのに役立つゲーム化されたモバイル及びウェブ・アプリケーションである。

同社はB2B(企業間電子商取引)のマーケティング、製品開発、市場調査の分野で20年の経験を持つTheresa Lim氏によって創設された。アプリケーションは、トレーナーにクイズ、ポイント獲得、活動を含むアクティビティーを実行させる手助けをする。それによって、組織全体に渡る従業員が参加して学習、それを反映することで、望ましい行動変化に近づくようにする。
kidataka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/12 12:20:28に投稿されました
4. Play2Lead

Play2Leadはゲーム化されたモバイルとウエブ用のアプリで、企業向けに楽しく、覚えやすく、(結果を)計測しやすいトレーニングを作り素晴らしいサービスを提供する手伝いをする。

B2B(企業対企業)マーケティング、商品開発、市場調査で20年以上の経験を持つTheresa Lim氏により設立され、アプリは企業のトレーナーがクイズや統計やアクティビティーを行う手伝いをし、企業中の雇用者が参加し学習し熟考することで望ましい言動に向かって改善するのを可能とする。
★★★☆☆ 3.0/1

5. CurrentDraw

CurrentDraw, co-founded by William Yang (CEO) and Kasim Du (CTO), is a web app for collaborative electrical design (like Google Docs), featuring a components marketplace platform (like Alibaba) directly integrated with the app.

6. CodeCloud

CodeCloud helps independent innovators turn startup ideas into working code in minutes, even if they can’t code. It is founded by Mike De’Shazer, the author of #AppFactory with over 10 years of programming and five years of programming education experience.

kidataka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/12 12:26:14に投稿されました
5.CurrentDraw

William Yang CEO(最高経営責任者)とKasim Du CTO(最高技術責任者)によって共同設立されたCurrentDrawは、Alibabaのようなマーケットプレースのプラットフォームをアプリに直接統合させた機能を持つ、Google Docsのような共同作業を可能にする電子設計のためのウェブアプリだ。

6.CodeCloud

CodeCloudは独立した発明者が、自身でプログラミンできなくとも、スタートアップのアイディアを実際に動くコードに変換することを手伝う。#AppFactoryの筆者であり、10年のプログラミングそして5年のプログラミング教育の経験を持つ、Mike De'Shazer氏によって設立された。
ray21
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/13 16:41:03に投稿されました
5. CurrentDraw
William Yang(CEO)とKasim Du(CTO)らによって共同で設立したCurrentDrawは電子上で共同編集が行える(Google Docsのような)ウェブアプリでありながら、直接埋め込むことができる項目が販売型(Alibabaのように)であるのが特徴である。

6. CodeCloud

独立を目指す起業家らがコードの読み書きができなくても、CodeCloudを利用することでアイデアをものの数分でコードに変換することができる。創業は#AppFactoryの著者であり、10年以上のプログラミング経験と5年間のプログラミング教育経験を持つMike De'Shazerによってされた。
★★★☆☆ 3.0/1

7. Fynd

Fynd takes the hassle out of finding a phone repair technician. Its software platform finds the best technician and sends him or her to your home or office to perform an on-site repair. The technicians are independent third-party contractors.

Currently operational in Singapore and Hong Kong, it has repaired more than 2,900 mobile phones and is now handling 660 phones per month.

kidataka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/12 13:36:32に投稿されました
7.Fynd

Fyndは携帯電話の修理技術士を探す手間を省く。ソフトウエアプラットフォームで最適な技術士を探し、彼/彼女を家や事務所にその場で修理を行うために派遣する。技術士は外託の契約労働者だ。

今のところシンガポールと香港で運営しており、2900以上の携帯電話をこれまでに修理し、月に660の携帯電話を修理している。
★★★★☆ 4.0/1
ray21
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/13 16:16:57に投稿されました
7. Fynd

電話の修理技術者を探す手間をFyndは解消してくれます。このソフトウェアプラットフォーム上にある最も優れた技術者を見つけ出し、彼または彼女があなたのご自宅あるいはオフィスに直接お伺いします。技術者らは契約している独立した第三者です。

現在、シンガポールと香港で運用をしており、これまで2,900台以上の携帯電話の修理と毎月660台以上の電話機を取り扱っています。
★★★★☆ 4.0/1

8. Execuvite

With Co-founders Dave Osh — former CEO of multinational e-commerce company Qnet — and James Barwick, former CTO of Singapore startup Sentient which was acquired by Stanley Black and Decker, Execuvite is a market network for enterprises to hire freelancers in a team.

They build communities of freelancers who specialise in projects too large for a single person. Execuvite’s market network has three components: the marketplace where transactions happen, the network where partnerships are formed and the SaaS platform, which supports project management, communication, and collaboration.

serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/13 21:12:38に投稿されました
多国籍eコマース企業のQnet前CEOのDave Osh 氏とStanley Black and Deckerに買収されたシンガポールスタートアップSentientの前CTOJames Barwickが所属するExecuviteは、企業がフリーランサーをチームとして雇う為のマーケットネットワークである。

Execuviteは、一人では大きすぎるプロジェクトを扱うフリーランサーコミュニティーを作り上げた。Execuviteのマーケットネットワークは、取引が行われるマーケットプレイス、パートナーシップが形成されるネットワーク、プロジェクトの管理,コミュニケーションとコラボレーションが行われるSaaSプラットフォーム3部門に分かれている。
kidataka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/12 13:41:35に投稿されました
8.Executive

以前国際的eコマース企業QnetのCEOだったDave Osh氏と、Stanley Black and Deckerに買収されたシンガポールのスタートアップSentinetのCTO出身のJames Barwick氏により共同設立された、Executiveはフリーランスをチーム規模で雇う企業のためのマーケットネットワークだ。

一人には大きすぎるようなプロジェクトを専門とするフリーランスのコミュニティを形成する。Executiveのマーケットネットワークは3つの部分から構成される。取引が行われるマーケットプレース、パートナーシップが形成されるネットワーク、プロジェクトの管理、コミュニケーション、協調を助けるSaaSプラットフォームだ。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。未翻訳分です。
http://e27.co/8-startups-graduated-jfdis-second-class-2015-20151204/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。