[日本語から英語への翻訳依頼] お返事遅れまして申し訳ございません。 本日1日使いまして、全く同じ商品を1つ仕入れてきました。もちろん、再度検品とクリーニングをしております。 日本から一...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん shimauma さん hollyhock234 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2015/12/08 22:25:49 閲覧 1147回
残り時間: 終了

お返事遅れまして申し訳ございません。
本日1日使いまして、全く同じ商品を1つ仕入れてきました。もちろん、再度検品とクリーニングをしております。
日本から一番速い航空便でお送りしてもよろしいでしょうか?
恐らく5日程度で到着すると思います。
お時間を頂き申し訳ありませんが、是非ご検討下さい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 22:28:09に投稿されました
Sorry for my late reply.
I spend whole day today to get totally same item. Of course I inspected and cleaned it again.
Is it okay to send it to you by fastest airfreight from Japan?
It probably take 5 days till it reaches you.
I'm afraid to take your time, thank you in advance for our kind consideration.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 22:32:38に投稿されました
I'm sorry for the late response.
We spent the all day to get an exactly same item today.
of course, we did inspect again and cleaning.
Can I ship it from Japan with the fastest way?
It probably takes about 5 days to deliver it.
We apologize for the time you will need to wait to get the item but we appreciate your consideration.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 22:38:21に投稿されました
We are sorry for our late reply.
We spent the whole day today to get exactly the same item. The item is, of course, rechecked and cleaned.
Is it OK that we send the item by the fastest way, Express Airmail from Japan?
Supposedly, it will arrive in about 5 days or so.
Thank you for your patience and consideration in this matter.
hollyhock234
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 22:35:58に投稿されました
We are sorry for the late reply.
We have used it all day today and we have purchased the exact same product. Of course we are doing an inspection and cleaning again.
Could we deliver it by the fastest air mail from Japan?
We presume it will arrive in about 5 days.
Thank you for your time and consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。