Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, I\'m sorry for writing in English as unfortunately I do not speak Ja...

This requests contains 663 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome , kylondon , katze555 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by watanosato at 08 Dec 2015 at 11:37 3703 views
Time left: Finished

Hello,

I\'m sorry for writing in English
as unfortunately I do not speak Japanese. I am interested
in purchasing pants for my online store in Australia.

I need the traditional style farmer or gardening pants with
elastic waistband, elastic ankle, and reinforced knees.

I had a look on your website and the styles I would like are
listed under the \"for the spring and fall\" category, but as
your site is in Japanese, it\'s difficult for me to tell what
the differences between the styles are.

Am I able to order a sample?

What are your minimum order quantities and prices?

Are you able to send English language descriptions of the
products?

Thank you for your consideration.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 11:42
こんにちは。

英語で失礼します。
残念ながら日本語はしゃべれないので。
私のオーストラリアのネットシップ用にパンツを購入したいと思っています。

ウエストとくるぶしがゴム、膝が補強された伝統的な農民スタイルまたはガーデニングパンツが必要です。

あなたのウェブサイトを拝見し、「春秋」カテゴリーにあるものがほしいのですが、ウェブサイトが日本語でスタイルの違いがわかりません。

サンプルを発注できますか?

最低発注数と価格を教えていただけますか?

商品の英文説明を送ってもらえますか?

ご検討をお願いします。
watanosato likes this translation
marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 11:48
こんにちは
日本語が話せないので、英語で失礼します。オーストラリアの私のオンラインショップ向けにパンツを購入したいと思っています。

伸縮性のあるベルト、伸縮性のある足首と膝パッドのついた伝統的な形のファーマー(農業従事者)やガーデニングパンツが必要です。

あなたのウエブサイトを拝見して、私が欲しいスタイルが、(春秋用)項目に入っていましたが、あなたのサイトは日本語なので、スタイルの違いの判別が難しいのです。

サンプルを注文することは可能でしょうか?

最小受け注文量と価格をお教えください。

製品の英語表記を送って頂けますか?

ご配慮ありがとうございます。
watanosato likes this translation
★★★★★ 5.0/1
katze555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 11:45
こんにちは。

英語で書くことをお許しください。
残念ながら私は日本語が話せません。
オーストラリアの私のオンラインストアにズボンを購入することに関心があります。

私は、伸縮性のウエストバンド、伸縮性の足首で膝を強化した伝統的なスタイルの農業用や園芸用ズボンが必要です。


あなたのウェブサイト上で春秋用カテゴリの下に私の希望のスタイルがありましたが
日本語で書かれているため、私にはその違いがよくわかりません。
サンプルを注文することができるのですか?


最小発注数量と価格はどれくらいですか?

商品の英語の説明を送っていただくことはできますか?

ご検討をお願いいたします。
watanosato likes this translation
kylondon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 11:47
こんにちは。

残念ながら日本語が話せないため、英語で書くことをご容赦ください。
私のオーストラリアのオンラインストア用にズボンの購入を検討しています。

ゴム入りウエストバンド、ゴムの肘あて、膝あて付きの伝統的な農作業用又はガーデニング用のズボンが必要です。
あなたのウェブサイトを見て、「春夏用」のカテゴリー下に記載されていたスタイルものが欲しいのですが、
日本語で書かれているためスタイルの違いがよくわかりません。

サンプルを注文することはできますか?

最低注文数及び価格はいくらでしょうか。

英語での商品説明を送って頂くことは可能ですか?

よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime