Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Mr Demassietと協議しました。米の配達についていくつか説明すべき事項があります。 +FranceAgriMerに送る輸出証明にかかる詳細 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん lulu201510 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

hirofran25による依頼 2015/12/08 10:28:34 閲覧 2294回
残り時間: 終了

I discussed with Mr Demassiet. We have several things to indicate him for the delivery of the rice.

+details to fill the export certificate request to send to FranceAgriMer.

+indicate the palet types: ISPM 15 or other type of adequate palet for exportation to Japan.

+if we would like to obtain a non-OGM attestation, fumigation attestation, physical analysis.

+if we would like to have a non-irradiated attestation, which could be done through a laboratory in Italy (Neotron)

In order to proceed to analyses, we would need to stock for at least 2 weeks the goods before the exportation. Do you have a contact in France which could keep the goods for this mean time? How the goods are insured during the exportation?

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/08 10:56:24に投稿されました
Mr Demassietと協議しました。米の配達についていくつか説明すべき事項があります。

+FranceAgriMerに送る輸出証明にかかる詳細

+パレットタイプ:ISPM 15または日本に輸出するに十分な他のタイプのパレット

+非OGM証明、燻蒸証明、分析結果証明を取得するかどうか

+イタリア(Neotron)研究所が発行する非放射能汚染証明書を取得するかどうか

分析に進むには輸出前に最低2週間保存しなければなりません。この間商品を保管できるフランスの関係先はありますか?輸出の際の保険はどのようになりますか?
lulu201510
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/08 10:59:13に投稿されました
Demassiet氏と話し合いました。米の輸送に関して何点か氏に指示することがあります。
+フランスアグリメールへ送付する輸出証明書記載依頼に関する詳細。
+梱包材の種類に関する指示:ISPM 15または他の日本への輸出に適した木製梱包材。
+non-OGM認証や燻蒸証明書、物理分析を得たい場合の対応。
+イタリア(ネオトロン)の研究所で行われる放射線非照射証明書を得る場合の対応。

分析を行うために、少なくとも輸出の2週間前には在庫が必要になります。この間商品を保管できるフランス国内の連絡先をお持ちでしょうか?輸出期間中商品に関する保険はどのようになっていますでしょうか?
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/08 10:59:26に投稿されました
デマシエトさんと話し合いました。同氏へ指摘することがいくつかありました。
フランスのアグリマへ発送するための輸出証明書の記入についての詳細
パレットの種類の指定:ISPM15または日本への輸出に適切なその他のタイプ
非OGMの認証を入手したい場合、燻蒸の認証、分析
イタリアの研究所(ネオトロン)経由により非照射の認証を行いたい場合。
分析へ進むため、輸出に先立ち商品を最低2週間ストックしなければならないでしょう。
この期間商品をストックしてくれる場所をフランスにお持ちですか。
輸出する際の保険はどのようになっていますか。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

フランスから日本へ米を輸入します。
フランスの業者さんがそのために必要な情報をメールしてくれました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。