Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Mr Demassietと協議しました。米の配達についていくつか説明すべき事項があります。 +FranceAgriMerに送る輸出証明にかかる詳細 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん lulu201510 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

hirofran25による依頼 2015/12/08 10:28:34 閲覧 2291回
残り時間: 終了

I discussed with Mr Demassiet. We have several things to indicate him for the delivery of the rice.

+details to fill the export certificate request to send to FranceAgriMer.

+indicate the palet types: ISPM 15 or other type of adequate palet for exportation to Japan.

+if we would like to obtain a non-OGM attestation, fumigation attestation, physical analysis.

+if we would like to have a non-irradiated attestation, which could be done through a laboratory in Italy (Neotron)

In order to proceed to analyses, we would need to stock for at least 2 weeks the goods before the exportation. Do you have a contact in France which could keep the goods for this mean time? How the goods are insured during the exportation?

Mr Demassietと協議しました。米の配達についていくつか説明すべき事項があります。

+FranceAgriMerに送る輸出証明にかかる詳細

+パレットタイプ:ISPM 15または日本に輸出するに十分な他のタイプのパレット

+非OGM証明、燻蒸証明、分析結果証明を取得するかどうか

+イタリア(Neotron)研究所が発行する非放射能汚染証明書を取得するかどうか

分析に進むには輸出前に最低2週間保存しなければなりません。この間商品を保管できるフランスの関係先はありますか?輸出の際の保険はどのようになりますか?

クライアント

備考

フランスから日本へ米を輸入します。
フランスの業者さんがそのために必要な情報をメールしてくれました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。