[Translation from Japanese to English ] I sincerely apologise for the delay on your product. I shipped your product ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gabrielueda , shimauma ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tgvicektx at 04 Dec 2015 at 06:36 2342 views
Time left: Finished

この度は商品到着が遅れ、ご迷惑をお掛けし大変申し訳ございません。
商品は注文を頂いた直後に発送しており、おそらく郵便局側でトラブルか遅延があったと思われます。実はイギリス、フランス、チェコ等欧州各国のお客様からも、到着遅延について問い合わせを受けており、パリでのテロ事件を受けた検査強化によって、日本からの荷物到着に通常より1~2週間余計にかかっている様です。イギリスの例では、通常2週間で届のが1ヶ月近くかかりました。
申し訳ありませんが、来週11日までお待ち頂くことは可能ですか。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2015 at 06:47
I sincerely apologise for the delay on your product.
I shipped your product right after I received your order, but I believe the was either a problem or a delay in the post office.
As a matter of fact, I have received contacts from clients from UK, France and Czech Republic, stating that their products still have not arrived. It seems that, because of the terrorist attacks in Paris, the inspection has been reinforced, so the deliveries from Japan are taking 1 to 2 weeks longer than normal. In a case of UK, what usually takes 2 weeks to as much as a month.
I apologise, but could you wait until the 11th, please?
tgvicektx likes this translation
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2015 at 06:53
We apologize for having caused you troubles due to the delayed delivery.
We shipped the item right after you had placed an order. We suppose the postal service encountered some kind of trouble or delay. We have received the same kind of inquiries from customers in Europe such as UK, France or Czech Republic. Due to the strengthened inspection after the terror attack in Paris, it seems it takes 1 to 2 weeks longer than usual for parcels from Japan to arrive. In one case, a parcel arrived in UK after nearly 1 month, which usually takes only 2 weeks.
We are very sorry but could you please wait until the 11th next week?
tgvicektx likes this translation

Client

Additional info

原文に忠実でなくとも、意訳していただいて結構です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime