Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear customer, I am sorry.We don't have other websites like speed-te . W...

This requests contains 354 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , jessie8546 , katze555 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yasuhito at 03 Dec 2015 at 19:46 2850 views
Time left: Finished

Dear customer,

I am sorry.We don't have other websites like speed-te . We will share product information through Baidu cloud.And then you can download product information from the baidu cloud and put on shelves to your shop.

The following is a sample of a single model, he is also a Japanese customer.If you need to order, you can refer to this model.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2015 at 19:51
お客様

申し訳ございません。speed-teのような他のサイトはありません。Baidu cloudで商品情報を共有します。Baidu cloudより商品情報をダウンロードし、貴店棚に置いてください。

下記モデルサンプルがございます。彼も日本人顧客です。ご注文の際はこのモデルをご利用ください。
★★★★★ 5.0/1
jessie8546
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2015 at 19:54
お客様へ

誠に申し訳ございませんが、私たちはspeed-teのようなほかのウェブサイトがございません。私たちは商品の情報をBaidu cloudで共有しております。そこから商品の情報を色々ダウンロードして、お客様ご自身の店に展示できます。

下記は一人ののサンプルで、彼も日本人のお客様です。ご注文する場合、このモデルを参照にできればと思います。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2015 at 19:53
拝啓 お客様

遺憾にも、弊社は、speed-teのようなウェブサイトを取り扱っておりません。
Baidu cloudにより商品の情報をシェアします。このためBaidu cloudから商品の情報をダウンロードし貴ショップの
棚へ展示してください。

以下は、シングルモデルのサンプルです。この男性も日本のお客様です。
注文をご希望であれば、本モデルをご参照ください。
★★★★★ 5.0/1
katze555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2015 at 19:52
親愛なるお客様、

申し訳ありません。
私たちははスピード-TEのような他のウェブサイトを持っておりません。
我々は、Baiduのクラウドを通じて製品情報を共有します。
それで、Baiduのクラウドから製品情報をダウンロードし、お店に棚に置いていただくことがができます。

以下は、単一のモデルのサンプルであり、彼も日本の顧客です。
発注の必要がある場合は、このモデルを参照していただくことができます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime