[日本語から英語への翻訳依頼] 場所はひばりヶ丘駅から歩いてすぐ。教室内はフェイクグリーンが飾られていたりして、「森の彫金教室」という名前がピッタリの居心地の良い場所でした。所狭しと並べ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん mortal-sushi さん mat_tatsuya1110 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 456文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

veltraによる依頼 2015/12/03 11:18:17 閲覧 1533回
残り時間: 終了

場所はひばりヶ丘駅から歩いてすぐ。教室内はフェイクグリーンが飾られていたりして、「森の彫金教室」という名前がピッタリの居心地の良い場所でした。所狭しと並べられている作業道具も、むしろインテリアとして溶け込んでイイ雰囲気。
教えてくれた先生はとても優しく、親しみやすい方でした。ただ工程を説明するだけでなく、彫金の技術や工具の使い方に関しても丁寧に説明してくださり、お陰様で良い勉強になりました。小学生の頃に使ったきりの工具なども登場し、当時の図工の授業を思い出して懐かしかったです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 11:43:25に投稿されました
Close by foot from Hibarigaoka station. Inside the room was decorated with fake green, just like its name "chasing metal carving classroom in a wood", it was very comfortable place. Many tools were lined up, making good atmosphere like an interior. The teacher was very gentle and easy to get along with. However, not just explaining the process I was taught details of chasing metal carving and how to use tools so I learned a lot. I found tools I used only when I was in an elementary school, it reminded me of drawing and manual arts class at that time.
mortal-sushi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 12:21:47に投稿されました
The location is just a minute walk from the Hibarigaoka Station. The class room is decorated with fake plants, its name "Carving School in a Forest" seemed to be a perfect fit. The tools so tightly laid out also blended in like interiors, adding a nice ambience to the environment.

The instructor was very nice and friendly. The teaching method involved not only explaining the procudure, but very detailded instruction on the techniques or tools used. I was able to learn so much. I also had the chance to use some of the tools I used when I was in Elementary School, it reminded me of the good old days.
mat_tatsuya1110
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 12:13:30に投稿されました
It takes a few minutes walk from Hibarigaoka station. The place is very comfortable with fake green decrated inside the room, and "Chasing class in woods" matches to the place. A lot of tools in the room makes the nice atmosphere as interior.
The instructor is very kind and friendly. He teaches me not only the process, but also technique and usage of tools, so I learnesd well. Tools which I have not used since elementary school brought back memories of art work class of those days.

次は何をやるのかな♪と1つ1つの工程を楽しんでいると、あっという間に立派な指輪が完成!お店で売っているような綺麗な指輪が完成して感激!特に、最後の仕上げで指輪が段々とピカピカに磨かれていく瞬間が感動でした。
私たちは出来上がった指輪をお互いに交換したのですが、相手が心を込めて作りあげてくれたものだと思うと、市販の指輪にはない特別な温かみを感じられました。指輪を作った思い出と一緒に、ずっと大切にします!先生、ありがとうございました!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 11:46:00に投稿されました
I enjoyed each process thinking about whats next ♪, and soon a wonderful ring was completed! I was so moved that a nice ring like the one sold in a shop was completed! Especially, I was impressed by the moment when the ring was polished at the finishing process. We exchanged completed rings, but just by thinking that the partner made it with all heart, I felt special warmth in it which does not exist in the ring generally sold. I will treasure it forever with a memory of making the ring! Thank you so much for the teacher!
mortal-sushi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 12:33:21に投稿されました
"What will I get to do next?" I was only enjoying each process and then voila! The ring is finished so fast! I was excited to have made a ring so pretty just like the ones you see on stores! Especially impressive moment was the final process of polishing that hradually added shimmer to the ring.

We exchanged the finished ring witj one another. Thinking of how each and everyone made it with their heart. I could feel something special and warm, different from the commercial rings. I am going to cherish this ring along with the memory of making it! Dear instructor, thank you so much!

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。