[日本語から英語への翻訳依頼] 場所はひばりヶ丘駅から歩いてすぐ。教室内はフェイクグリーンが飾られていたりして、「森の彫金教室」という名前がピッタリの居心地の良い場所でした。所狭しと並べ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん mortal-sushi さん mat_tatsuya1110 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 456文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

veltraによる依頼 2015/12/03 11:18:17 閲覧 1664回
残り時間: 終了

場所はひばりヶ丘駅から歩いてすぐ。教室内はフェイクグリーンが飾られていたりして、「森の彫金教室」という名前がピッタリの居心地の良い場所でした。所狭しと並べられている作業道具も、むしろインテリアとして溶け込んでイイ雰囲気。
教えてくれた先生はとても優しく、親しみやすい方でした。ただ工程を説明するだけでなく、彫金の技術や工具の使い方に関しても丁寧に説明してくださり、お陰様で良い勉強になりました。小学生の頃に使ったきりの工具なども登場し、当時の図工の授業を思い出して懐かしかったです。

Close by foot from Hibarigaoka station. Inside the room was decorated with fake green, just like its name "chasing metal carving classroom in a wood", it was very comfortable place. Many tools were lined up, making good atmosphere like an interior. The teacher was very gentle and easy to get along with. However, not just explaining the process I was taught details of chasing metal carving and how to use tools so I learned a lot. I found tools I used only when I was in an elementary school, it reminded me of drawing and manual arts class at that time.

次は何をやるのかな♪と1つ1つの工程を楽しんでいると、あっという間に立派な指輪が完成!お店で売っているような綺麗な指輪が完成して感激!特に、最後の仕上げで指輪が段々とピカピカに磨かれていく瞬間が感動でした。
私たちは出来上がった指輪をお互いに交換したのですが、相手が心を込めて作りあげてくれたものだと思うと、市販の指輪にはない特別な温かみを感じられました。指輪を作った思い出と一緒に、ずっと大切にします!先生、ありがとうございました!

I enjoyed each process thinking about whats next ♪, and soon a wonderful ring was completed! I was so moved that a nice ring like the one sold in a shop was completed! Especially, I was impressed by the moment when the ring was polished at the finishing process. We exchanged completed rings, but just by thinking that the partner made it with all heart, I felt special warmth in it which does not exist in the ring generally sold. I will treasure it forever with a memory of making the ring! Thank you so much for the teacher!

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。