Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We automatically get an authorization from PayPal when your order is placed. ...

This requests contains 379 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , minori , sayoko ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by kiyo at 10 Aug 2011 at 11:34 2539 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We automatically get an authorization from PayPal when your order is placed. However, we do not actually use that authorization and charge your account until the order ships. You will see the authorization amount on your PayPal statement. Note the "Transaction Type" is "Authorization" only. You will see another one called "Capture" on your PayPal account when the order ships.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2011 at 12:52
注文を受け付けるとすぐに、PayPal経由でお客様のカード認証を行います。しかし、その時点では認証のみで、発送までは課金は行われません。PayPalの画面で、取引状況が「認証」となっているのをご確認いただけます。品物が発送されると、「キャプチャ」といって、発送完了の確認をすることもできます。
minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2011 at 12:34
あなたの注文が完了した時点で、我々の元には自動的にペイパルからのオーソリゼーションが届きます。しかし、商品が発送されるまでは、そのオーソリゼーションの使用も、代金の請求もいたしません。オーソリゼーションされた額は、ペイパルのステートメントでご確認いただけます。"取引タイプ"は"オーソリゼーション"のみですのでご承知くださいませ。商品が発送されましたら、ペイパルのアカウントに"キャプチャー"という項目が追加されます。
★★☆☆☆ 2.0/1
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2011 at 12:47
あなたから注文を受けた時に当社はペイパルから自動的に承諾を受けました。しかし、注文品が発送されるまでは、当社はその承諾を実際に使ってあなたのアカウントに課金することはできません。あなたは自分のペイパルのステートメントで承諾金額を見ることができます。「取引タイプ」は「承認(Authorization)」です。また、注文品が発送された時はペイパルアカウントの「キャプチャ」と呼ばれるものが見られます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime