[Translation from Japanese to English ] Have you received the item you ordered? The item ordered at JAPAN-KAMIKAZE c...

This requests contains 548 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( transcontinents , elephantrans , katze555 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nishoka at 01 Dec 2015 at 20:48 1299 views
Time left: Finished

ご注文いただきました商品は到着しましたでしょうか?
JAPAN-KAMIKAZEから注文いただきました商品には
追跡番号がついております。

注文履歴から追跡番号を確認いただけます。
ジャパンポストの郵便局から追跡情報を取得できます。

お客様の国の郵便局にも追跡情報は反映されますが、
タイムラグがある場合がございます。


今回のご注文にご不満があった場合、フィードバックを
残す前に私たちに連絡してください。

問題解決のために全力をつくします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 20:56
Have you received the item you ordered?
The item ordered at JAPAN-KAMIKAZE comes with a tracking number.

You can check the tracking number on your order history.
You can get tracking information from Japan Post.

Tracking information will be reflected on postal service in your country, but there might be some time lag.

In case you are not satisfied with the order this time, please inform us before leaving feedback.

We will do our best to solve the problem.
katze555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 20:54
Have you receive the goods that you ordered?
The products you have ordered from JAPAN-KAMIKAZE has a tracking number.

You can check the tracking number from the order history.
You can get the tracking information from the post office of the Japan Post.

Although follow-up information to the post office in your country will be reflected,
there might be a time lag.


If there was dissatisfaction in your order this time,
please contact us before leaving the feedback .

We will do everything to solve the problem.


よくある質問:

Q,税関から付加価値税の請求がきました。

A,大変申しわけありません。私たちは付加価値税の金額を
全額負担いたします。
私たちに総コストとVAT番号をご連絡ください。

Q,商品が破損しています。

A,大変申しわけありません。発送途中に破損が発生した可能性が
あります。私たちに商品を返品してください。
商品代金と送料を返金いたします。

Q,商品が到着済みになっているが到着していません。

A,お客様がご不在の場合、不在通知が入っており、
追跡には発送済みと記載される場合があります。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 20:59
FAQ:

Q: VAT has been charged by the customs.

A: We are very sorry. We will bear full amount of VAT.
Please let us know total cost and VAT number.

Q: Item has damage.

A: We are very sorry. It might have been damaged during transportation.
Please return the item to us.
We will refund the amount of item and shipping cost.

Q: The status of the item says it's delivered, but it has not been received.

A: In case of your absence, absence notice is left and tracking information may be indicated as dispatched.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 21:14
FAQ

Q, I received an invoice of VAT

A, we are sorry, we take care of all the VAT.
Please provide us the total amount and VAT number.

Q, The item is damaged.

A, We are truly sorry. It may have been damaged during the shipping. Please send it back to us.
We will refund you the amount of the item and the returning shipping.

Q, it is stated as delivered but it hasn't been arrived yet.

A, it may be shown as delivered if you weren't there and there is a notification.

再配達依頼をしてください。


もし私たちのお取引にご満足いただけましたら
フィードバックを残していただけませんか?

下記のURLからフィードバックページにいくことができます。

どうもありがとうございました。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 21:01
Please ask for redeliver.

Could you please register your feedback if you are satisfied with our dealing?

You can go to the feedback from the URL below.

Thank you very much for your cooperation.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 20:59
Please request re-delivery.

If you are satisfied with our service, will you leave feedback?

You can go to feedback page from the following URL.

Thank you very much.
katze555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 20:55
Please refer to the re-delivery request.


If you satisfied with our dealings would you leave feedback?

You can go from the following URL on the feedback page.

Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime