Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペー...

This requests contains 1241 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( parksa , ys080911 , yoo2 , bangley ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Dec 2015 at 13:41 2660 views
Time left: Finished

【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!


※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:19
[KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist] 팬클럽 신규 가입 / 연장 / 재가입 / 친구 소개 캠페인 결정!

※당일 교통비/숙박비 등은 고객님 자가 부담입니다. 또한, 이벤트 중지/연장의 경우 비용 보상은 불가합니다.
※당선 권리를 타인에게 양도 / 옥션 등에 출품 등은 어떠한 이유(병이나 사고 등을 포함하여)에서도 절대 금지합니다.
nakagawasyota likes this translation
bangley
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:03
[KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist] 팬클럽 신규 가입, 계속, 컴백, 친구소개 캠페인 결정!

※당일의 교통비, 숙박비등은 고객님 부담입니다. 또한, 이벤트 중지, 연장의 경우 여비등의 보조는 불가합니다.
※당첨권리를 타인에게 양도하거나 옥션등에의 출품등은, 어떠한 이유(급병 및 일등을 포함)의 경우에도 금지됩니다.

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

また当日会場でファンクラブブースにて倖田組会員様を対象に、オリジナルクリスマスカードのプレゼントが決定いたしました!

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:22
※캐릭터, 사진, 유명인의 사진, 기업/상품로고 등의 저작권, 초상/퍼블리시티권, 상표권 외 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 굿즈(보드 등)을 회장 내에 반입하여 사용하는 것을 금지합니다.
※당일 촬영을 할 가능성이 있습니다. 고객님이 화면에 잡힐 가능성이 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.

또한 당일 회장 팬클럽 부스에서 KODA GUMI회원을 대상으로, 오리지널 크리스마스 카드 증정이 결정되었습니다!
nakagawasyota likes this translation
bangley
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:09
※캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업/상품로고등의 저적권, 초상/퍼블리티시권, 상품권 기타 각종권리를 침해하는 내용의 자작응원 상품(플랜카드등)을 회장내에 반입, 사용하는것은 사양해주세요.
※당일 촬영이 있을 가능성이 있습니다. 고객님이 촬영될 가능성이 있으므로, 미리 양해부탁드립니다.

또한 당일 회장의 팬클럽부스에서 KUMI KODA조합원님을 대상으로, 오리지널 크리스마스 카드의 PR이 결정되었습니다!

当日会場まで倖田組会員証をお持ちいただいたお客様にオリジナルクリスマスカードをプレゼントいたします♪
ファンクラブブース窓口でお待ちしています!
※オリジナルクリスマスカードは数に限りがございます。なくなり次第終了となりますので、ご了承ください。
※新規入会の特典と同様のカードです。
※お一人様一枚までのプレゼントです。ご了承ください。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:17
당일 행사장까지 코다구미 회원증을 소지하신 고객님께 오리지널 크리스마스 카드를 증정합니다♪
팬클럽 부스 창구에서 기다리겠습니다!
※ 오리지널 크리스마스 카드는 수량이 한정되어 있으므로 소진 시 종료되므로 양해 바랍니다.
※ 신규 입회 특전과 같은 카드입니다.
※ 1인당 1장까지 증정합니다. 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
bangley
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:17
당일 회장에서 KUMI KODA조합원증을 가지고계신 고객님께 오리지널 크리스마스 카드를 선물로 드립니다♪
팬클럽부스의 창구에서 기다리고 있습니다!
※오리지널 크리스마스 카드는 수량이 한정되어 있습니다. 준비한 수량이 없어지는대로 종료되므로 양해 바랍니다.
※신규가입의 특전은 동일한 카드입니다.
※1명당 1장까지의 선물입니다. 양해 바랍니다.

さらにさらに!倖田組 & playroomの W(ダブル)会員限定キャンペーンも実施!
倖田組とplayroom、どちらも会員の方を対象に先着で“円陣抽選券”をプレゼントします!!
[参加方法]
1. 倖田組の会員番号・パスワードをご準備下さい。
2. モバイルサイト「playroom」へアクセス!
http://kodakumi.net/
3. トップページもしくはツアー特集ページにあるW会員証をクリック
4. 倖田組の会員番号・パスワードを入力の上、送信をクリック

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:38
여기에 추가로! 코다 쿠미 & playroom의 W(더블) 회원 한정 캠페인도 실시!
코다 쿠미와 playroom, 회원 모두를 대상으로 선착순으로 "화이팅 행사 추첨권"을 선물합니다!!
[참여 방법]
1. 코다 쿠미의 회원 번호, 패스워드를 준비 주세요.
2. 모바일 사이트"playroom" 접속!
http://kodakumi.net/
3. 탑 페이지 또는 투어 특집 페이지에 있는 W회원증을 클릭
4. 코다 쿠미의 회원 번호, 패스워드를 입력한 후 송신을 클릭
nakagawasyota likes this translation
bangley
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:35
더욱 더! KUMI KODA & playroom의 W(더블)회원 한정 캠페인도 실시!
KUMI KODA또는 playroom 회원을 대상으로 선착순으로 "추첨권"을 선물합니다!!
[참여 방법]
1. KUMI KODA의 회원번호, 패스워드를 준비하세요.
2. 모바일 사이트 'playroom' 에 액세스!
http://kodakumi.net/
3. 첫페이지 또는 투어 특집 페이지에있는 W회원증을 클릭
4. KUMI KODA 회원번호, 패스워드를 입력 후, 보내기를 클릭

5. W会員証のQRコードのページを会場のファンクラブブースでご提示いただき、円陣抽選券を受け取ってください!
※W会員証はただいま準備中です。2015/12/1(火)0:00からモバイルサイト「playroom」にて受付開始致します。
※W会員証を事前にご準備の上、画面メモor画像保存していただくと、スムーズにご参加いただけます。

ご来場される方はぜひチェックしてください!

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:33
5. W회원증 QR코드 페이지를 행사장에 있는 팬클럽 부스에 제시하시고, 화이팅 행사 추첨권을 받아 주세요!
※W회원증은 지금 준비 중입니다. 2015/12/1(화)0:00에서 모바일 사이트"playroom"에서 접수 개시하겠습니다.
※W회원증을 사전에 준비하신 후, 화면 메모 or 이미지 저장하시면, 편하게 참가할 수 있습니다.

오시는 분은 꼭 체크하세요!
nakagawasyota likes this translation
bangley
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:31
5. W회원증의 QR코드 페이지를 회장의 팬클럽 부스에서 제시하고 추첨권을 받으십시오!
※ W회원증은 현재 준비중입니다. 2015/12/1 (화) 0:00부터 모바일 사이트 'playroom'에서 접수 개시하겠습니다.
※ W회원증을 사전에 준비하신 후, 화면 메모 또는 이미지 저장하시면 원활하게 참여하실 수 있습니다.

입장하시는 분은 꼭 체크해주세요!

[注意事項]
※円陣抽選券は予定配布数に達し次第、終了いたします。
※1日につき1回のみ、円陣抽選券を受け取ることができます。
※1回につき、1名義分の円陣抽選券のみプレゼントいたします。複数回ご参加される場合は、並びなおしていただきますので、ご了承ください。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:35
[주의 사항]
※화이팅 행사 추첨권은 예정 배포 수량에 달하는 대로 종료하겠습니다.
※하루에 1회만 화이팅 행사 추첨권을 받을 수 있습니다.
※1회에 1명의 추첨권만 드립니다. 수차례 참석하시는 경우, 다시 줄을 서야 하니 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
bangley
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:28
※ 원진 추첨권은 예정 배포 수에 도달하는대로 종료하겠습니다.
※ 1일 당 1회만 추첨권을 수령 하실 수 있습니다.
※ 1회에 1명의분의 추첨권만 선물하겠습니다. 여러 번 참가하시는 경우에는 다시 줄을 서주시길 부탁드립니다.

※倖田組の会員番号を複数番号お持ちであっても、playroomの会員名義の数のみ円陣抽選券をお渡しします。
※倖田組の会員番号が発行されている方が対象となります。当日、会場にて、倖田組にご入会いただいた場合は、同日の受領書をお持ちの場合のみ円陣抽選券をプレゼントいたします。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:36
※코다 쿠미의 회원 번호를 복수 번호로 가지고 계셔도, playroom회원 명의의 수량만 화이팅 행사 추첨권을 드리겠습니다.
※코다 쿠미의 회원 번호가 발행된 분이 대상이 됩니다. 당일, 행사장에서, 코다 쿠미에 가입하신 경우는 당일 수령증을 지참하신 경우에만 화이팅 행사 추첨권을 드립니다.
nakagawasyota likes this translation
bangley
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:24
※ KUMI KODA 회원 번호를 여러개 소지하고 계서도, playroom 회원명의의 수만큼만 추첨권을 전달합니다.
※ KUMI KODA 회원 번호가 발급되어 있는 분이 대상입니다. 당일 회장에서 KUMI KODA에 가입한 경우에는 당일 수령증을 지참하신경우에만 추첨권을 선물합니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime