[英語から日本語への翻訳依頼] ユーザ数は既に5万人に達して、世界やアジアで注目の投資市場では既に需要が伸びており、新市場に参入したいが情報を上手く精査できない小規模なエンジェル投資家が...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん mars16 さん shibababa さん tomoyan さん yokokh2015 さん kidataka さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3569文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 37時間 17分 です。

startupdatingによる依頼 2015/12/01 11:43:27 閲覧 5182回
残り時間: 終了

Oddup scores $1M for its startup rating system, initially focused on Asia

Oddup is an 18-month-old startup out of Hong Kong that offers its own startup rating system based on factors it says are designed to determine risk. Websites like Mattermark, CB Insights, and Funderbeam offer similar rating systems on their platforms, but Oddup founder James Giancotti told VentureBeat that they don’t go into the kind of depth that Oddup is trying to achieve — a pursuit that has today landed it $1 million in seed funding and attracted corporate customers including J.P. Morgan, Goldman Sachs, and BNP Paribas.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/02 12:26:31に投稿されました
Oddupはスタートアップの評価システムで100万米ドルを獲得、当面はアジアに集中

Oddupは香港発、創業18か月のスタートアップで、同社によるとリスクを決定できるよう設計された要素に基づくスタートアップの評価システムを提供している。Mattermark、CB Insights、Funderbeamといったサイトもプラットホーム上で同様の評価システムを提供しているが、Oddupの設立者であるJames Giancotti氏が VentureBeatに語ったところによると、Oddupが到達しようとしているほどの深みには至っていないという。 今日届いた1つの取り組みはシードファンドでの100万米ドルの調達で、J.P. Morgan、Goldman Sachs、BNP Paribasといった金融機関を惹きつけた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/03 02:35:48に投稿されました
Oddupが自社のスタートアップ格付けシステム(初期段階ではアジア対象)で100万米ドルを獲得

創業から18か月の香港で生まれたOddupは、リスク判定用に設計された諸要素に基づく自社のスタートアップ格付けシステムを提供する。Mattermark、CB Insights、 そしてFunderbeamといったウェブサイトも、それぞれのプラットフォームで類似の格付けシステムを提供している。しかし、Oddupの創業者であるJames Giancotti氏はVentureBeatに対しこう語った。他社のシステムはOddupが達成を試みる複雑な種類の判定はしない。自社のシステム追求は、今日、シードファンディングの100万米ドル獲得を達成させ、J.P.Morgan、Goldman Sachs、そして BNP Paribasを含む法人顧客たちを引き寄せた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Initially launched in beta back in February 2014, Oddup finally went live to the public at large this September. The $1 million funding round announced today was led by Kima Ventures, Click Ventures, and Bigcolors with participation from Big Bloom, Glooh Ventures, Justin Dry and Andre Eikmeier (CEOs of Vinomofo), and a number of angel investors, according to a release.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/02 12:32:13に投稿されました
最初にベータ版がローンチされたのは2014年2月。Oddupはついにこの9月、最終版を一般向けに公開した。本日発表された100万米ドルの資金調達ラウンドを主導したのはKima Ventures、Click Ventures、Bigcolorsで、さらにはBig Bloom、Glooh Ventures、Justin Dry、Andre Eikmeier氏 (VinomofoのCEO)、数多くのエンジェル投資家も参加したとプレスリリースで伝えられている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/03 03:12:37に投稿されました
当初はベータ版として昨年の2014年2月にローンチしたOddupは、ようやくこの9月に一般公開での実用に至った。発表によると、今日公開された100万米ドルのファンディングラウンドは、Kima Ventures、Click Ventures、Big Bloomから参加のBigcolors、Glooh Ventures、Justin Dry氏及びAndre Eikmeier氏(共にVinomofoのCEO)、そして多くのエンジェル投資家たちから獲得された。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Factors that are used to come up with an overall rating for a startup are comprised of sub-scores in the following areas: Product, growth, location, team, market, industry, and competitors. These scores are assigned by its analysts, Oddup says, using its own patent-pending scoring methodology. Additional scores take into account things like investor quality, funding, and media buzz. Ultimately, a score of 1-100 is awarded, with a higher score suggesting a healthier, less risky startup.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/02 12:41:05に投稿されました
スタートアップの総合評価をつけるために用いられている要素は、以下の分野のサブスコア分野から構成されている。 製品、成長、ロケーション、チーム、市場、業界、競合。Oddupによると、これらのスコアは自社の特許承認待ちスコア設定手法も加味したうえでアナリストにより指定されたという。 他にも投資家の質、資金調達、メディアでの評判がスコアに反映される。最終的に1〜100のスコアが算出されるが、スコアが高いほど健全、リスクの少ないスタートアップであることを示している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/03 06:15:36に投稿されました
スタートアップの総合的な格付けを行うために使われる要素は、次に示す領域のサブスコア(各得点)で構成される : 製品、成長率、場所、チーム、市場、産業、競合他社。Oddupの話によると、これらのサブスコアは各分野のアナリストたちによって割り当てられており、特許出願中である独自の得点方法を使用している。追加スコアは、投資家の資質、ファンディング、メディア情報といったものが考慮される。最終的に、1から100までのスコアが与えられ、スコアが高いほど、より堅実でリスクの低いスタートアップであることが示される。

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

“There are a number of platforms that capture investor sentiment and probability scoring,” Giancotti said, “but none are including detailed analysis, providing buy/sell/hold ratings, and future valuations of the startup. We are wanting to provide transparency in the world of startups including visibility on investors and locations.”

But to get a taste for the platform, users will have to first sign up. Giancotti said this is because of “different jurisdictional laws [that] apply to the user base [i.e. Singapore’s laws on private company information differ from those of China’s], so for legal and regulatory reasons we need to keep the platform closed to ensure we meet all countries’ regulations.”

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/12/02 20:08:39に投稿されました
「投資家の所感や見込評価を反映させたプラットフォームは沢山あります」とGiancotti氏は語った。「しかしどのプラットフォームにも詳細な分析は含まれておらず、買い・売り・保持に関する評価やスタートアップの将来的な評価に関する情報も提供されていません。我々はスタートアップの世界に透明性を確保し、その地域や投資家がはっきり分かるようにしたいのです。」

しかしプラットフォームの手応えを掴むためにはユーザは先ず登録する必要がある。この事に関してGiancotti氏は次のように説明した。「ユーザには、居住地毎に違った法律(例えば民間企業に対するシンガポールのの法律と中国の法律は違います)が適用されるため、法律や取り締りの面から、全ての国の規定に必ず適合するよう我々はプラットフォームをオープンにせず特定できるようにしています。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
shibababa
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/03 09:41:36に投稿されました
「投資家の意見や確率スコアリングを考慮するプラットフォームは数多くあります」Giancotti氏は続ける「しかし、詳細な分析をして、買い・売り・持ちのレーティングを提供し、スタートアップの将来価値に関する情報を提供するものはひとつもありません。私たちは、投資家や場所に至るまで、スタートアップの世界に透明性を提供したいのです」

しかし、このプラットフォームを試してみるには、利用者はまず初期登録を実施する必要がある。Giancotti氏はこの理由をこう言っている。「利用者の管轄により法律は異なります(例: シンガポールの私企業の情報に関する法律は中国のそれとは異なる)。各国の規制を守ることを保証するために、法的、規制的な理由で我々はこのプラットフォームを閉じたものにしておく必要があります」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

With 50,000 users already, demand is being driven by a hot investment market globally and across Asia, particularly from smaller angel investors who want to dip their feet into the market but aren’t sure how to navigate all the noise. Initially, the focus is on startups in China (Beijing, Shanghai, and Shenzhen), Hong Kong, Singapore, and Taiwan, but with 22 staff already on hand, Oddup is looking to expand to Sydney, London, Melbourne, Bangalore, and Bangkok in the next six months.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/12/02 16:57:25に投稿されました
ユーザ数は既に5万人に達して、世界やアジアで注目の投資市場では既に需要が伸びており、新市場に参入したいが情報を上手く精査できない小規模なエンジェル投資家が特にその牽引役となっている。Oddupは最初中国(北京、上海、深圳)、香港、シンガポールや台湾のスタートアップに着目し、既に22名いるスタッフで今後半年でシドニー、ロンドン、メルボルン、バンガロールやバンコクに範囲を広げていく予定だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/03 13:39:10に投稿されました
既にユーザー数は50,000になり、世界的そしてアジア全域の注目の投資市場、とりわけ、この市場に足を踏み入れたいが全ての不要な情報の操作方法に確信を持てない小規模のエンジェル投資家たちにより、需要が活発化している。当初は、中国(北京、上海、深川)、香港、シンガポールそして台湾のスタートアップに焦点を当てていたが、既に22名のスタッフを抱えて、Oddupは今後6か月中にシドニー、ロンドン、メルボルン、バンガロールそしてバンコクへの拡大を目指している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

In January, an API release is coming, according to Giancotti, that will enable other platforms to tap into Oddup’s database and ratings. As for monetization and revenue, he said: “We offer a free plan, and we offer an analyst plan (which is $99 per month). We also provide a pay-to-rate service for companies not yet rated on our platform. This product launched last month and we charge $499 to give a startup a full in-depth report.” (Examples of reports can be found at the end of this article.)

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/12/02 17:53:52に投稿されました
Giancotti氏によると、APIが1月にリリースされると他のプラットフォームからOddupのデータベースや格付け情報を得ることが可能になる。収益や収入に関して彼は次のように語った。「我々は無料プランとアナリストプラン(月99米ドル)を提供しています。我々は、当社のプラットフォーム上でまだ格付けされていない企業に対してpay-to-rate(有料で評価する)サービスを提供しています。先月ローンチされたこの商品は月499米ドルでスタートアップの詳しいレポートを入手することができます。」(レポートの見本は記事末に掲載。)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/03 14:11:54に投稿されました
Giancotti氏によると、1月にAPI公開が行われ、それにより、他のプラットフォームでOddupのデータベースと格付けを利用することが可能になる。収益化と収益に関し、同氏はこう語った。「我々は、無料プランとアナリストプラン(月額99米ドル)を提供いたします。さらに、当社のプラットフォームで格付けがされていない企業については有料格付けサービスをご提供いたします。この商品は先月ローンチされ、スタートアップの完全で詳細なリポートを499米ドルのお値段でご提供いたします。」
(リポートの実例は本記事の最後に掲載)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kidataka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/03 14:02:09に投稿されました
Giancotti氏によると1月にAPIリリースが予定されており、他のプラットフォームからOddupのデータベースやレーティングにアクセスできるようになる。マネタイゼーションと収入については、彼は「我々は無料プランとアナリストプラン(月額99米ドル)を提供する。また、我々のプラットフォームでレーティングを受けていない企業に対して有料でレーティングするサービスも提供する。このサービスは先月ローンチされ、499米ドルでスタートアップに詳細なレポートを提供するものです。」と述べた。(レポートのサンプルはこの記事の最後にあります。)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

“In late December we will be releasing our ecosystem report for each city Oddup has rated,” Giancotti said. “In the future, as we launch a city we will also include an ecosystem report. This report will be free to users. We are heading to iOS and Android in Q1 2016 to give users on-the-go information on all startups wherever they are in the world.”

Certainly a new startup (for startups) out of Hong Kong to check out.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/12/02 18:34:01に投稿されました
「12月の後半には、Oddupが格付けした各都市のエコシステムに関するレポートをリリースする予定です」とGiancotti氏は語った。「将来的には、各都市のレポートをまとめる際にはエコシステムレポートも含める予定です。このレポートは無料でユーザに提供します。我々はユーザが世界のどこにいようと、2016年の第1四半期にはiOSやAndroidを使って出先からでも全てのスタートアップ情報が入手できるよう取り組んでいます。」

間違いなく調査すべき香港の新しい(スタートアップのための)スタートアップ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
tomoyan
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/03 01:00:18に投稿されました
「12月下旬には、Oddupが過去に格付けした各都市のエコシステムレポートをリリースします」とGiancotti氏は語る。「将来的には、都市の格付けをローンチする際には、エコシステムレポートも同時に収録します。レポートは無料です。2016年第1四半期には、ユーザが世界のどこにいても、あらゆるスタートアップについての情報をいつでも利用できるよう、iOSやAndroidにも拡大していきます。」

香港発のこの新しい(スタートアップのための)スタートアップ、要注目だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/29/oddup-scores-1m-for-its-startup-rating-system-initially-focusing-on-asia/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。