Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』会場購入者特典決定!!! 『KODA KUMI 15th Ann...

この日本語から英語への翻訳依頼は leon_0 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん platinum さん sheronm さん [削除済みユーザ] さん hollyhock234 さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2051文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 59分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/12/01 10:33:52 閲覧 2264回
残り時間: 終了

『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』会場購入者特典決定!!!

『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』の会場で、
ライブDVD&Blu-ray『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』をご購入者いただくとスペシャル特典をプレゼント!!

leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 10:54:34に投稿されました
"KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist" Venue purchaser benefits decision !!!

At the venue of "KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist"
special offers as present for customers bought Live DVD & Blu-ray, "Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~ WALK OF MY LIFE ~" !!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 11:55:25に投稿されました
Special bonus for buyer at the place of "KUMI KODA15th Anniversary LIVE The Artist" was decided!!

We will give you a special bonus for the who buy live DVD & Blu-ray "KUMI KODA15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~".
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

<対象商品>
2015年12月2日発売 『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』
​【DVD(2枚組)​】 RZBD-86003~4 ¥5,200(tax out)
​【Blu-ray​】 RZXD-86005 ¥6,000(tax out)

leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 10:47:30に投稿されました
<products>
December 2, 2015 release, "Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~ WALK OF MY LIFE ~"
[DVD (2-Disc Edition)] RZBD-86003 ~ 4 ¥ 5,200 (tax out)
[Blu-ray] RZXD-86005 ¥ 6,000 (tax out)
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 11:58:44に投稿されました
<Object Products>
"KUMI KODA15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~" releases on December 2, 2015.
​【DVD(2 Discs)​】 RZBD-86003~4 \5,200(tax out)
​【Blu-ray​】 RZXD-86005 \6,000(tax out)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

<特典>
対象商品を1枚ご購入ごとに1枚​会場限定​オリジナルステッカー(抽選くじ付き)&B2告知ポスターをプレゼントします。
また抽選でライブ当日の≪お見送り参加券≫を50名様にプレゼントします。


※上部分が会場限定特典ステッカー箇所となります。
※下部分が抽選くじステッカー箇所となります。めくっていただいた裏面に当落​を記載​しています。
​ ​ご当選されたお客様は、必ず開演時間までにCDブースで≪お見送り参加券≫とお引き換えください。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 17:27:23に投稿されました
<Campaign>
You will get one piece of venue limited original sticker (with one lottery attached) and one piece of B2 notification poster as present for every campaign product you buy.
In addition, we will provide 50 lucky customers in the lottery will the "Seeing off Participating Ticket" on the live day.

※The upper part is for the venue limited original sticker.
※The bottom part is for the lottery sticker. Your can know whether you are the winner by seeing the back side of the paper.
We ask the winning customers to exchange for the "Seeing off Participating Ticket" at the CD booth before the live begins.

platinum
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 14:31:24に投稿されました
Bonus
A limited edition original sticker (with a prize) and a B2 poster will be attached to every purchase of a ticket to KUMI KODA concert. Also, you might be one of the 50 lucky winners who get a "send off" ticket on the day of the concert.

* The upper part of the ticket is the limited edition sticker.
* And the bottom part is a ticket for a prize. Peel and find out on the back if you are a winner.
If you are a lucky winner, please come to the CD Booth and receive a "send off" ticket.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※開演後にご当選されたステッカーをご持参いただいても無効とさせていただきます。
※特典はなくなり次第、終了となります。
※詳しくは各会場のCD/DVDブースにてご確認ください。

<販売開始時間>
2015/12/1(火) 大阪城ホール 13:30~
2015/12/2(水) 大阪城ホール 13:30~
2015/12/5(土) さいたまスーパーアリーナ 12:00~
2015/12/6(日) さいたまスーパーアリーナ 12:00~

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 12:22:00に投稿されました
*If you bring the sticker that you won in the lottery after the concert, it is invalid.
*We will end when we sell out the special bonus.
*Would you check the details at CD/DVD booth in each hall?

(Start of the sales)
Osaka Castle Hall: 13:00 on December 1st Tuesday 2015
Osaka Castle Hall: 13:30 on December 2nd Wednesday 2015
Saitama Super Arena: 12:00 on December 5th Saturday 2015
Saitama Super Arena: December 6th Sunday 2015
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 13:36:11に投稿されました
*It will be nullified when you bring the elected sticker after performance.
*The privilege will end when all the stock has been distributed.
*Please check the details on the CD/DVD booth at each event site.

[The date and time to start sale]
1th Dec 2015 (Tue) Osaka Jo Hall PM1:30-
2th Dec 2015 (Wed) Osaka Jo Hall PM1:30-
5th Dec 2015 (Sat) Saitama Super Arena PM12:00-
6th Dec 2015 (Sun) Saitama Super Arena PM12:00-

※各日程・公演ともに商品がなくなり次第、終了となります。

<対象公演 日程・会場>
2015/12/1(火) 大阪城ホール
2015/12/2(水) 大阪城ホール
2015/12/5(土) さいたまスーパーアリーナ
2015/12/6(日) さいたまスーパーアリーナ

【注意事項】 ※必ずお読みください
・お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 12:29:34に投稿されました
*We will end as soon as we sell out the items at each concert on each day.

(Schedule and venue of the concert)
Osaka Castle Hall: December 1st Tuesday 2015
Osaka Castle Hall: December 2nd Wednesday 2015
Saitama Super Arena: December 5th Saturday 2015
Saitama Super Arena: December 6th Sunday 2015

(Notes)
*Please do not fail to read.
By considering safety of customers and artists, we might check or keep your personal belongings temporarily.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 13:43:35に投稿されました
*Both each day and performance, it will be end when all the item stock has been distributed.

[The date and site of target performances]
1th Dec 2015 (Tue) Osaka Jo Hall
2th Dec 2015 (Wed) Osaka Jo Hall
5th Dec 2015 (Sat) Saitama Super Arena
6th Dec 2015 (Sun) Saitama Super Arena

[Notes]
* There is a case to do baggage inspection or have baggage rooms because of security and thinking the safety for guests and artists.

・会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、
​ ​不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
・公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
・お客様のご都合により参加出来なかった場合、商品代金のご返金は出来ません。

◎当選に関して
・ご当選はステッカー​下部​の抽選部分をめくってご確認ください。
ご当選された方はその場で​≪お見送り参加券​≫と引き換えさせていただきます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 12:34:55に投稿されました
We manage the concert by setting a security and preparing by 100 percent.
However, if you witness an unidentified person or item, please contact a guard near you.
Those who do not have the ticket of the concert are also allowed to participate in it.
If you cannot participate due to your reason, we do not issue you a refund for the item.

Winning the lottery
You can check if you won or not by checking the part of lottery at the bottom of the sticker.
Those who won the lottery will receive participation ticket of seeing off in the hall.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sheronm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 16:38:32に投稿されました
Within the venue, there will be security staff stationed and we expect the event to proceed smoothly but in the case you locate any suspicious persons or items please alert one of the security staff.
Guests without a ticket will be able to participate.
In the case that you cannot attend the event, there will be no refunds.

Regarding the draw:
Please lift the bottom part of the sticker to see if you have won. Guests who has been chosen will be able to exchange it for a Send-off Pass.

・本イベントはご本人様のみのご参加となります、3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます。
・本イベントはライブ終演後に行われますので、未成年の方は保護者の同意を得た上でご参加下さい。
未成年の方がご参加される場合は、保護者の同意を得た上でご参加されたものとみなします。
・本イベントに参加される方は当日のライブ終演後20分以内に指定の場所(当日当選者の方にご案内します)へお集まりください。
・当日会場入場時に​≪お見送り参加券​≫を確認させていただきます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 12:41:46に投稿されました
Only the person him or herself can participate in this event.
We do not allow that those who are older than 3 years old are accompanied by someone.
As this event is held after the live concert, those who are younger than 20 years old must participate in it by obtaining an approval of parents.
We assume that those who are under 20 years old and participate in it participate in it after obtaining the approval of the parents.
Those who participate in this event must come to the designated area within 20 minutes after the end of the live concert on the day (we will announce to those who won in the lottery on the day of the concert).
We will check the participation ticket of seeing off when you enter the hall on the day of the concert.
sheronm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 16:14:28に投稿されました
Only the person who received the ticket will be allowed to take part in this event, anyone over the age of 3 will not be permitted to accompany the guest.
Because this event will take place after the show, minors will be able to attend only with the permission of their guardian. If a minor attends, we will consider the minor as having received permission from their guardian before attending.
Guests who will attend this event please gather at the specified location within 20 minutes after the show has ended.
On the day of the event, we will confirm the Send-off Pass at the entrance.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

・≪お見送り参加券≫の紛失・盗難・破損等理由の如何を問わず再発行いたしません。
・≪お見送り参加券≫の転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等によって入手した参加券は無効とします。

◎イベントに関して
・チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
・本イベントはライブ終演後の実施となりますため、予めご了承ください。
・当日の状況次第で、開始時間に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 12:46:54に投稿されました
We do not reissue the (Participation ticket of seeing off) regardless of the reason such as loss, theft, damage and other reasons.
We strictly prohibit you from reselling, copying and falsifying the (participation ticket of seeing off).
The participation ticket obtained by reselling and other reasons is invalid.

Event
Those who do not have the ticket can participate in it.
This event will be held after the end of the live concert. We appreciate your understanding in advance.
The start of the event is subject to change drastically due to the situation on the day of the event.
We appreciate your understanding in advance.
sheronm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 16:23:45に投稿されました
If the Send-off Pass has been lost, stolen or damaged, it cannot be reissued regardless of the reason.
It is prohibited to resell, copy or forge the Send-Off Pass. Any pass resold will be rendered invalid.

Regarding the event:
Guests without a ticket will be able to participate.
Because this event will take place after the live, we appreciate your understanding beforehand.
Depends on the situation on the day, there is a possibility that it will take more time to prepare than expected, we appreciate your understanding beforehand.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

・諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
・当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
・当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。
​ ​指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 12:53:29に投稿されました
Due to some reasons, details of the event might be changed or the event might be stopped.
In such a case, we neither accept returning of the items nor issue you a refund.
We appreciate your understanding in advance.
You must pay for expenses for transportation and staying at a hotel on the day of the event.
We do not pay for the expense for transportation if the event is stopped or postponed.
We ask you to follow the instruction of the staff on the day of the event.
If you do not follow it, we might refuse your participation.
If confusion or accident occurs as a result that you do not follow the instruction, sponsor is not responsible for it.
sheronm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 17:33:22に投稿されました
Due to unforeseen circumstances, the event's content may be altered or even be cancelled. In this case, we appreciate your understanding beforehand that there will be no refunds.
Travelling and lodging expenses during this event will be covered by the guest. Also, in the event of a cancellation or a delay of the event, there will not be any compensation for travelling expenses.
On the day of the event please follow the instructions given to you by the staff. Any guest who refuses to fulfill this request will be escorted out. As a result of refusing to follow the instructions given, if an accident or a commotion were to arise, the organizer will not be in any way responsible.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


・当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じます。
・当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。
・キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、
商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい

sheronm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 17:48:10に投稿されました
It is prohibited to give away or auction off a winning ticket, regardless of the reason (including sudden illness or work related reasons).
Sound and video recordings using cameras and video cameras are prohibited.
Please refrain from bringing in and using portraits, pictures and cartoons characters of celebrities, copyrighted logos from products and companies, and any other goods (such as banners) that will infringe the rights of others (including but is not limited to trademark rights, image and publicity rights)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hollyhock234
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 21:32:37に投稿されました
It is strongly prohibited to transfer the right of win to the others or auctions no matter what reasons(including sudden sickness, work etc...)you have.
・We strongly refuse recording by camera, video etc...
・Please don't bring and use self-made cheering goods(ex; board) which includes the contents such as character, photos, portrait of celebrity and which invade copyright of company or goods logo, portrait right, publicity right, trademark right and the other rights.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。