[Translation from Japanese to English ] I sent you a wrong message, which was supposed to be for another customer. I...

This requests contains 175 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hhanyu7 , katze555 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 29 Nov 2015 at 16:43 1596 views
Time left: Finished

他のお客様と間違えて回答してしまいました.
大変申し訳ありませんでした。
お客様から注文いただいた商品については、納入業者に確認したところ、30日ほど入荷が遅れ、12月末になる予定とのことでした。
大変申し訳ありませんが、商品代金を全額返金したいと考えておりますが、よろしいでしょうか。
なお、商品をお待ちいただくことも可能です。
ご返事いただければ幸いです。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2015 at 16:51
I sent you a wrong message, which was supposed to be for another customer.
I am very sorry.
As for your order, I confirmed with a supplier and they said that they would receive the product at around the end of December, which is 30 days behind schedule.
I am sorry but I think it would be better to give you a full refund. Would it be okay with you?
Of course, you can wait for the product.
It would be great if you could answer me.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2015 at 16:50
I mixed up with other customer when replying.
I'm very sorry for that.
Regarding the item you ordered, as I checked with supplier it'll be delayed for about 30 days and expected delivery will be at the end of December.
I'm very afraid to ask you this but I'd like to make full refund for the amount of the item, would that be okay?
Also, you can wait for the item to be available.
I appreciate your kind response.
katze555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2015 at 16:49
I answered you to think as an other customers.
I am very sorry.
About the product you ordered ,as I confirmed to suppliers, the stock is in delay about 30 days,
it was going to be the end of December.
I am sorry but I would like to give you a full refund of the product price if you want.
In addition, it is also possible that you will wait the goods.
We would appreciate if you will reply.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime