[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your e-mail. As for your question, yes, I have not ...

This requests contains 206 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jessie8546 , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kurokenster at 29 Nov 2015 at 10:33 1344 views
Time left: Finished

メールを頂き大変ありがとうございます。ご質問を頂いた通りfeedbackがまだ1つも無い状態です。それは、Amazonで販売を始めて間もないからです。しかし、心配しないでください私は誠心誠意しっかりとした対応でお求めの商品を発送いたします。仮に何か問題があった場合には対応いたしますし、商品が紛失した場合は新しい商品を再度発送するか全額返金致します。何か心配事があればお気軽にご質問ください。それでは良い一日を。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2015 at 10:41
Thank you very much for your e-mail.
As for your question, yes, I have not received any feedback yet. That is because I started to sell at Amazon only recently.
But please do not worry; I am committed to provide a cordial response and delivery the products of your request.
In case there is any problem, I will deal with it right away, and if the product is misplaced, I will resend a new product or issue a full refund.
If you have any doubts, please feel free to ask me.
Have a good day!
kurokenster likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2015 at 10:46
Thank you for your email.
As you asked, there is no Facebook at all. That's because it only has been a little time since we started selling on Amazon.
But please don't worry. We wilp ship the item with our royalty.
If there is problem we will take care of it and if it's missing we either ship another one or refund all. If you have any concerns, please feel free to ask me.
Have a good day.
kurokenster likes this translation
jessie8546
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2015 at 10:44
Thank you very much for your reply. Just like what you asked, there has no feedback yet. That's because we just started to sell on Amazon. But, plaase don't worry about it, I am doing carefully to ship the product customer ordered. And if something goes wrong, I will fix it, and if the product is lost, I can ship a new one or return the full charge of money. If you have any question, please go ahead. Have a good day.
kurokenster likes this translation

Client

Additional info

Amazon販売での対応メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime