Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding the box being open, I cannot bear responsibility, because when I sh...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gabrielueda , shimauma ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by futaba at 27 Nov 2015 at 01:53 1333 views
Time left: Finished

箱が開いていた事に関しては、未開封で送ったので責任を負えません。これは郵便トラブルであり、あなたが写真を提出すれば補償を得る事が出来ました。保証書が欠品していた事にのみ、私がメーカーに変わり責任を負い、保証書の損失分$300を返金しました。
bに関してはその通りです。
ドキュメントを取得するためにはシリアルナンバーが必要です。より速くお届けできるようあなたの協力をお待ちします。
提出後、7-10日後に私の家に届くのであなたの元には10-13日後に届くでしょう
ご理解に感謝しております

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2015 at 03:04
Regarding the box being open, I cannot bear responsibility, because when I shipped it, it was sealed. This is post service problem, so if you had submitted a picture, there would have been a compensation. Only regarding the missing warranty, I took the responsibility on behalf of the maker and issued a refund of $300.
Regarding b, it's as you say.
In order to acquire the document, the serial number is required. I'm expecting your collaboration so that I can deliver it faster.
It will arrive in my home in 7 to 10 days after the submission, so it should get to you in 10 to 13 days.
I appreciate your understanding.
futaba likes this translation
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2015 at 03:00
I can not be responsible for the opened box as I sent it to you unopened. This was a trouble during transport and you could have gotten compensated for it if you had submitted a photo. I, instead of the maker, compensated only for the missing warranty and paid you $300 for the loss.
You are right about b.
In order to get the documents, we need the serial number. For a faster delivery, your cooperation in this matter would be much appreciated.
It will reach us 7 to 10 days after submission, so you should receive it in 10 to 13 days.
I would appreciate your understanding.

futaba likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime