Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry. I'm often out on business trip recently and my replies are late, p...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" "Facebook" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by isoya at 26 Nov 2015 at 14:40 1816 views
Time left: Finished

申し訳ありません。最近私の仕事で出張が多く返信が遅くなっています、その点ご了承ください。

日本からイタリアへ送った作品の関税をウエスタンユニオンで○○さん宛てに30ユーロを送りました。

確認をお願い致します。

この度は素晴らしいグループ展示会を開催していただいて誠にありがとうございます。

フェイスブック上での出会いでしたがM.A.Dギャラリーと関わることが出来て誠に光栄に思います。

グループ展示会の様子の写真を掲載して頂けると大変嬉しく思います!

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2015 at 14:48
I'm sorry. I'm often out on business trip recently and my replies are late, please kindly understand.

I sent €30 to ○○ by Western Union as tax imposed on work sent from Japan to Italy.

Please kindly check it.

Thank you very much for organizing wonderful group exhibition this time.

We met on Facebook, and I'm very honored to be involved in M.A.D gallery.

I'll be really happy if you post photos of group exhibition!
isoya likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2015 at 14:53
I apologize to you. I am late in replying you since I have been out of town on business frequently recently.
I appreciate your understand.
I sent 30 Euro about customs duties of the work that I sent from Japan to Italy to xx via Western Union.
would you check it?
Thank you for holding a remarkable group exhibition this time.
We met Facebook, but I am very honored to get to know M.A.D Gallery.
Would you kind enough to list the pictures that were taken in the group exhibition?
isoya likes this translation

Client

Additional info

私は日本人フォトグラファーで、イタリアの女性ギャラリストとフェイスブック上でメールのやり取りをしています。明日から参加するアジア人アーティストのグループ展示会に私の作品を送っており、その際の関税を立て替えてもらっていました。その際の支払いの通知とグループ展示会の参加に対する私の感謝の意を伝えた文章です。
ウエスタンユニオンとは国際送金サービスの事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime