Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I'm sorry. I'm often out on business trip recently and my replies are late, p...
Original Texts
申し訳ありません。最近私の仕事で出張が多く返信が遅くなっています、その点ご了承ください。
日本からイタリアへ送った作品の関税をウエスタンユニオンで○○さん宛てに30ユーロを送りました。
確認をお願い致します。
この度は素晴らしいグループ展示会を開催していただいて誠にありがとうございます。
フェイスブック上での出会いでしたがM.A.Dギャラリーと関わることが出来て誠に光栄に思います。
グループ展示会の様子の写真を掲載して頂けると大変嬉しく思います!
日本からイタリアへ送った作品の関税をウエスタンユニオンで○○さん宛てに30ユーロを送りました。
確認をお願い致します。
この度は素晴らしいグループ展示会を開催していただいて誠にありがとうございます。
フェイスブック上での出会いでしたがM.A.Dギャラリーと関わることが出来て誠に光栄に思います。
グループ展示会の様子の写真を掲載して頂けると大変嬉しく思います!
Translated by
transcontinents
I'm sorry. I'm often out on business trip recently and my replies are late, please kindly understand.
I sent €30 to ○○ by Western Union as tax imposed on work sent from Japan to Italy.
Please kindly check it.
Thank you very much for organizing wonderful group exhibition this time.
We met on Facebook, and I'm very honored to be involved in M.A.D gallery.
I'll be really happy if you post photos of group exhibition!
I sent €30 to ○○ by Western Union as tax imposed on work sent from Japan to Italy.
Please kindly check it.
Thank you very much for organizing wonderful group exhibition this time.
We met on Facebook, and I'm very honored to be involved in M.A.D gallery.
I'll be really happy if you post photos of group exhibition!
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 220letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.8
- Translation Time
- 13 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...