Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This wristband keeps you from stressing over stress Move over, Apple Watch, ...

This requests contains 3398 characters . It has been translated 11 times by the following translators : ( hiromasu , a_ayumi , mioforever94 , barfi ) .

Requested by startupdating at 24 Nov 2015 at 11:47 3643 views
Time left: Finished

This wristband keeps you from stressing over stress

Move over, Apple Watch, this sleek new wearable will actually teach you how to improve your health and let you look good doing it.

Today, Caeden, a maker of luxury headphones, launched pre-orders for its Sona wearable wristband. Designed for men and women, the band comes in leather and silicon and detects heart rate, monitors activity, and calculates calorie burn, like most wearables on the market.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 14:44
過度のストレスが気にならなくなるリストバンド

Move over、Apple Watch、この新たに登場した洒落たウェアラブルは実際に、自分の健康状態を改善し、元気そうに見える方法を教えてくれるだろう。

今日、高級ヘッドフォンメーカーCaedenは、同社のSonaウェアラブル・リストバンドの先行予約を開始した。男女兼用デザインのこのバンドは革およびシリコン製で、市場に出ているウェアラブルの大半と同様、心拍、モニター活動を検知し、燃焼カロリーを計算する。
startupdating likes this translation
mioforever94
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2015 at 07:59
ストレスを防ぐリストバンド

しかも、この新しいお洒落なウェアラブルのApple Watchは自分の健康を守る方法も教えてくれる。

今日、高級なヘッドホンメーカーであるCaedenが、新商品のSonaリストバンドのプレオーダーを始めた。
そのデザインは男女両用で、バンドは皮とシリコンで、市場の他のウェアラブルと同様に心拍数とカロリー消費を測る機能や行動をモニターする機能がついている。
★★★☆☆ 3.0/1

But rather than focus on fitness, Sona is geared toward understanding stress levels and regulating a person’s autonomic nervous system, which controls breathing, heart rate, and a person’s fight or flight response. To do that, Sona measures heart rate variability, or the difference in timing between heartbeats.

Heart rate variability is mostly frequently used by athletes to help them determine how well they’re able to recover from activity and whether their body is overstressed and therefore not in a good position to work out. It also was an early metric for monitoring astronauts health in space.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 13:24
だがSonaは、健康状態に注目するのではなく、ストレスレベルを把握し、呼吸、心拍、そして攻撃・逃避反応をコントロールする自律神経系を調節することを対象としている。それを実行するため、Sonaは心拍変動、つまり心拍間隔の違いを測定する。

心拍変動は、スポーツ選手が、活動した後うまく回復する方法や、自分の身体に過度なストレスが加わっているために、トレーニングするのに適した状態かどうかを判断するのに利用されることが多い。また、宇宙空間で宇宙飛行士の健康状態をモニターするための初期の測定基準でもある。
startupdating likes this translation
hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 17:38
しかしながら、Sonaは肉体的な健康というよりも、むしろストレスのレベルを理解することによって人の自律神経を調整することを目的とした製品だ。自律神経は呼吸、心拍数、闘争逃走反応を制御する役割を持ち、Sonaは心拍数の変化や心拍のタイミングの差を測定することで自律神経の調整を行う手助けとなるのだ。

心拍数変化の値は運動後にしっかりと回復ができるか、または肉体が極度の疲労状態に入っておりトレーニングを行うのには好ましくない健康状態であるかといったことを見極めるための目安となり、主にスポーツ選手によって頻繁に利用される。また、宇宙空間での宇宙飛行士の健康状態のチェックの目安としても昔から使われてきた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

In the 1960’s, when Russia was sending cosmonauts into space, there wasn’t an effective way to measure their health. The only signal that could be sent down was an electrocardiogram signal — a heartbeat.

“So the scientists, they had to play with what they have, so they started to look at all possibilities, researching the heart rate and what can be done out of this,” said Bronya Vaschillo, a physician, and wife of Evgeny Vaschillo, one of the scientists in charge of monitoring Russian cosmonauts during their space voyage in 1968.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 13:34
1960年代、ロシアが宇宙飛行士を宇宙に送り込んだ時、彼らの健康状況を測定する効果的は方法はなかった。唯一、送信できたのは心電図の信号、つまり心拍だった。

「ですから科学者たちは、自分たちが持っているものを利用しなければなりませんでしたが、彼らはあらゆる可能性を調べ始め、心拍と、これから得られるものを調べました。」と、1968年の宇宙旅行中にロシアの宇宙飛行士をモニターする任務を担当した科学者の1人である、Evgeny Vaschillo氏の妻で、物理学者であるBronya Vaschillo氏は述べた。
startupdating likes this translation
barfi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2015 at 10:05
1960年代、ロシアが宇宙飛行士を送った際は彼らの健康を効率的に図る方法はなかった。唯一彼らが地球に送ることができたのは心電図の信号、つまり脈拍だった。
「そのため、科学者たちは当時活用できるもので様々な方法を試し、考えられる全ての可能性を見出し、心拍数をリサーチしてそれらから何ができるかということを考えました。」1968年にロシア人宇宙飛行士たちの様子をモニターする科学者の代表を務めていたEvgeny Vaschillo氏の妻で医師のBrona Vaschillo氏は言う。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Vaschillo and his team developed a test wherein cosmonauts would view their heart rate variability waveforms and try to keep those waveforms stable. When the cosmonauts were able to handle this task, the scientists realized they should try giving cosmonauts a heart rate variability goal to replicate in an effort to improve their health. The cosmonauts succeeded in hitting these benchmarks, as well.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 13:47
Vaschillo氏と彼のチームは、宇宙飛行士が自分の心拍変動の波形を見て、波形を安定させるテストを開発した。彼らがこの課題を達成すると、科学者たちは心拍変動の目標値を与え、どうにかして彼らの健康な状態を再現させるようにするべきだと考えた。宇宙飛行士たちは、この基準をも達成したのである。


startupdating likes this translation
barfi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2015 at 10:17
Vaschillo氏と彼のチームは宇宙飛行士達が心拍数の波の上がり下がりを確認出来るテストを開発し、その波を安定させるようにした。宇宙飛行士達がこのタスクをできるようになった時に見えてきたのは心拍数の目安を宇宙飛行士達に伝えることで彼らの健康状態の向上に繋がるということだった。また宇宙飛行士達はその目安に沿わせる出来た。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

The trick to controlling the frequency between heartbeats appeared to be regulated breathing. Recognizing this, in the 1970’s and 80’s Vaschillo went on to develop a system of paced breathing at a specific resonance frequency that would exercise a person’s internal reflexes and strengthen their ability to stay calm.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 13:59
心拍数をコントロールするコツは、規則正しい呼吸のように思われる。呼吸に気付いたVaschillo氏は、1970から1980年代に、平静を保つために人間の内部反射を鍛え、能力を強化する、特定の共振周波数で一定のペースで呼吸するシステムの開発に取り掛かった。
startupdating likes this translation

He took that research and began training people working in high-stress environments, like fighter pilots, submarine operators, and eventually, the Russian Olympic wrestling team. Now, he’s helping to bring these techniques to the U.S. workforce. Vaschillo is advising Caeden on how to incorporate his system of breathing into the app as a way to help people understand both their own stress levels and how to avoid burnout.


a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 14:16
彼は、その研究結果を受け、戦闘機のパイロットや潜水艦の操縦士、ひいてはロシアのオリンピック・レスリング・チームのようなストレスに満ちた環境で働く人々のトレーニングを開始した。現在、彼らはこれらのテクニックをアメリカの労働力に導入する手助けをしている。Vaschillo氏は、Caedenに対し、人々が自分のストレスレベルと、燃え尽き症候群になるのを避ける方法の両方を理解するのに役立つ方法として、自分の呼吸システムをアプリに組み込む方法について助言を与えている。
startupdating likes this translation

“That’s where this breathing meditation comes in,” said Nora Levinson, cofounder and chief executive of Caeden. The app features six 15-minute guided meditations as well as a silent timed meditation. To help users maintain even breathing, the app shows an expanding and diminishing circle. Sona users will be able to track their stress levels over time and see the way that the breathing exercise affects their ability to remain calm.

Caeden’s Sona band will cost $129 for early adopters and comes with both leather and silicon bands. Once the company stops accepting pre-orders, the band will be priced at $199. Sona is expected to start shipping in March of next year.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 14:33
「呼吸瞑想が得意とするところです。」とCaedenの共同設立者で最高責任者であるNora Levinson氏は述べた。このアプリの特徴は、無音の瞑想はもちろんのこと15分の瞑想ガイドである。ユーザが呼吸を維持できるように、アプリは拡大・縮小する円を表示する。Sonaユーザは自分のストレスレベルを長時間記録し、この呼吸エクササイズが、平静を保つ能力に影響を及ぼす様子を確認できるだろう。

CaedenのSonaバンドの価格は、早期購入者の場合は129ドルで、革製とシリコン製のバンドの両方が付属している。同社が先行予約の受付を停止すると、バンドの価格は199ドルになる予定だ。Sonaの出荷は、来年3月の予定だ。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/17/this-wrist-band-keeps-you-from-stressing-over-stress/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime