[日本語から英語への翻訳依頼] 在庫リストの送付と価格の検討をしてくれてありがとう。 私は在庫数や今後の生産状況を確認しました。 私たちがデパートで販売する商品は今検討をしています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん hhanyu7 さん lulu201510 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yoko2525による依頼 2015/11/20 16:22:45 閲覧 921回
残り時間: 終了

在庫リストの送付と価格の検討をしてくれてありがとう。
私は在庫数や今後の生産状況を確認しました。

私たちがデパートで販売する商品は今検討をしています。
ただ、あなたの商品は販売をする予定です。
始める時期についても先方とまだ話し合っています。
詳細が決まっていないので在庫を持つか、毎週買うかについても検討中です。
決まり次第再度連絡をします。

また、三越や伊勢丹ではAとBの商品も少しだけ販売されています。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 16:42:45に投稿されました
Thank you for examining your sending of the stock list and the price.
I confirmed the number of the stock and the future production situation.

I examine the products that we will sell in the department store now.
But I am going to sell yours.
I still talk with them about the time to begin the sale.
Because the details are not decided yet, I examine whether to have the stock of them or to buy them every week.
I contact you again as soon as I decide.

Besides, they sell only a little of A and B in Mitsukoshi and Isetan, too.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 16:34:33に投稿されました
Thank you for sending me the inventory list and considering the price.
I confirmed the inventory and the future production schedule.

We are in the middle of discussing what products are to be sold at the department stores.
Your products are due to be sold.
We are still discussing with reps of the department stores when we start selling. Because details have not been determined yet, we are still talking about whether to have inventory or to buy them every week.
I will let you know as soon as we decide those details.

Also, some A and B are being sold at Mitsukoshi and Isetan.
lulu201510
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 16:35:29に投稿されました
Thank you for sending me the list of stock and considering the price.
I checked the volume of stock and the plan of production.

We are considering what products we are going to sell at department stores.
We sell your products at there.
We discuss when we start selling them with a person in charge.
As the details have not finalized, we also considering whether we will have stocks or buy the goods every week.
I will tell about it after we make decision.

In addition, at Mitsukoshi and Isetan products of A and B are sold a little.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。