Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] こんにちは japan-eu-shopです。 貴社の指示通り、評価を求めるメールを購入者へ送りました。 メールの送信履歴を見てください。 私に、他...

This requests contains 117 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , atnek ) and was completed in 2 hours 46 minutes .

Requested by lepris_co at 19 Nov 2015 at 17:11 3190 views
Time left: Finished

こんにちは

japan-eu-shopです。

貴社の指示通り、評価を求めるメールを購入者へ送りました。

メールの送信履歴を見てください。

私に、他の作業は必要ですか?

販売許可が出るまで、どれぐらいの時間がかかりますか?

宜しくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 19 Nov 2015 at 19:58
Guten Tag von japan-eu-shop.

Gemäß Ihren Anweisungen haben wir an unseren Käufer eine Email geschickt, in der wir ihn bitten, eine Bewertung für uns abzugeben.

Bitte überprüfen Sie unseren Postausgang.

Sollten wir sonst noch was anderes erledigen?

Wie lange wird es noch dauern, bis wir die Verkaufserlaubnis bekommen?

Vielen Dank im Voraus.
shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 19 Nov 2015 at 17:34
Guten Tag.
Wir sind Japan-eu-shop.
Nach Ihrer Anweisung haben wir dem Käufer eine Email geschickt, um ein Feedback zu bitten.
Bitte schlagen Sie "gesendete Nachrichten" nach.
Sonnst gibt's etwas, was ich tun soll?
Wie lange dauert es bis ich eine Verkaufszulassung bekomme?
Vielen Dank im Voraus für Ihre Antwort.
atnek
Rating 53
Translation / German
- Posted at 19 Nov 2015 at 20:02
Guten Tag von japan-eu-shop.
Nach Ihrer Anweisung haben wir den Käufern eine E-Mail zur Bewertungserinnerung gesendet. Sehen Sie unsere gesendeten Nachrichten.
Wir würden gerne wissen, ob noch etwas zu tun bleibt und wie lange es dauert, bis eine Verkaufszulassung erteilt wird.
Vielen Dank im voraus.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime