[Translation from Japanese to English ] We produce our products from genuine materials like natural wood, leather and...

This requests contains 172 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( keiji311 , shintaro_t , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by lifedesign at 18 Nov 2015 at 15:56 1867 views
Time left: Finished

人が本能的に感じる、「心地よい」と想う、感覚を大切に、無垢材やレザー、アイアンなどの本物の素材にこだわり、プロダクトしております。そこには、工業製品の正確さや合成皮革の綺麗さは、無いかもしれません。大事にしているのは,手作業の風合いを大切にし、時と共に、味わいをまし、愛着のもてる物に育てていく。そんな製品を世の中に提案したいと想っております。

shintaro_t
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2015 at 16:21
We produce our products from genuine materials like natural wood, leather and iron, valuing the instinctive feeling of comfort that people have. It may not have the accuracy of manufactured products or the neatness of artificial leather. We embrace the handmade texture, which deepens its taste over time with your care that slowly grows your attachment to it. These are the sort of products we want to offer to the world.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2015 at 16:42
We produce our products from exclusively real material such as solid woods, leathers or irons, with our value on a feeling of “comfort ability” that people can feel instinctively. There may not be accuracy found in industrial goods or neatness found in artificial leather goods. We place our importance on producing goods with hand-made look and with flavor and attachment that will increase as time goes by. We would like to bring such products into the world.
hhanyu7
hhanyu7- over 8 years ago
comfort abilityをcomfortabilityに訂正いたします。すみません。
keiji311
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2015 at 17:17
People instinctively feel, think "comfortable", and as this sensation is cuddled, we are particular about authentic ingredients such as pure materials or leathers or irons , and produce them. There might not be accuracy of industrial products or beautifulness of synthetic leathers. What we cherish is , to emphasis the feeling like handwork, to
increase profound meaning with time, and to raise them as something with love. We ponder to propose such products into the world.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime