[Translation from Japanese to English ] I am a secretary for Mr. KUNO and my name is ITO> I think you and he have b...

This requests contains 147 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( reikokobinata , makichan ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by hirofran25 at 18 Nov 2015 at 09:47 9435 views
Time left: Finished

私はKUNO氏の秘書で、ITOと申します。
彼はあなたと、不動産についてメールのやり取りをしていたと思いますが、
彼が出張のため、彼に代わりメールしています。

彼が望む物件は、畑付きのワイナリーです。
物件の状態がよく、また資産価値に見合うならば、
予算は気にしないとのことです。

ご検討頂ければ幸いです。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2015 at 09:54
I am a secretary for Mr. KUNO and my name is ITO>
I think you and he have been contacting for another via email about real estate.
However, since he is on a business trip right now, I'm emailing you on behalf of him.

What he would like for the property is winery with vine yard.
If the property is in a good condition and also if it suites with asset value,
He does not mind about the budget.

Please consider about this and thank you very much.
reikokobinata
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2015 at 10:10
I am Mr.KUNO’s secretary called ITO.
I thought he had sent emails to you about a real estate
and as he is out for business I am sending for him.

He hoped a winery with a field as an estate.
If the state of estate is good and worth financial value,
he said he did not care about the budget.

If you consider about it, it would be appreciated.
makichan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2015 at 10:18
This is Ito, Kudo's secretary.
I believe Kuno was communicating with you by mail regarding to real estate.
Since he is out on a business trip, I am contacting you for him.

What he is interested in is a winery with a wine field.
According to Kuno, he is not concerned about his budget as long as a property is in a good condition with a good asset value,

I appreciate it if you would take some consideration.
makichan
makichan- over 8 years ago
第2段落の1行目最後、a wine field ではなく a vine field あるいは vineyards に訂正お願いします。失礼しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime