[Translation from English to Japanese ] I got the list of available Dump truck units. We can not choose from the list...

This requests contains 438 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , m-nao , shimauma , masahiro_miyoshi ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by rockinjams at 17 Nov 2015 at 15:47 2668 views
Time left: Finished

I got the list of available Dump truck units. We can not choose from the list nor from pictures because we don't know or we can not determine by pictures if the units are in good running condition. That is why we asked you to go to Nepal and test the units if in good running condition. We will rely on your judgement and capability to determine the engine, under chassis and others if in good condition. We will buy what you have chosen.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2015 at 16:01
ダンプトラックのリストは受け取っていますが、そのリストや写真から選ぶことはできません。なぜなら、トラックが良い状態にあるか写真では判断できかねるからです。ですので、ネパールへ出向き、実際に良好な状態であるかどうかテストしてくださるようお願いしました。シャシー内のエンジン等が良好な状態にあるかは、貴殿のご判断にまかせます。我々は、貴殿が選んだものを購入します。
masahiro_miyoshi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2015 at 16:01
私は、利用可能なダンプトラックユニットのリストを手にいれました。私たちは、ユニットが良好な走行状態であるか、写真からは判断しかねるので、リストや写真から選択することができません。そういうわけで、あなたにネパールに行ってもらって、良好な走行状態であるのか、ユニットを試乗して確かめていただきたいわけです。エンジンやシャシーその他が、良好な状態であるかは、あなたの判断と能力におまかせします。私たちは、あなたが選択したものを購入します。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2015 at 15:55
ダンプトラックユニットのリストを頂きました。
まだわからないというのと、そのユニットが良状態なのかを写真できめることはできないため、そのリストもしくは写真から選ぶことはできません。
なので、ネパールにいき、ユニットが良い状態で動いているのかテストしてきてほしいのです。
決断とエンジンの決定はあなたに任せています。
あなたの選んだものを購入します。
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2015 at 16:05
私は利用出来るダンプカーの部品のリストを手に入れました。部品が良質の物か画動だけでは判断出来ないので画動からでは選ぶことが出来ません。それで弊社は貴社にネパールまで言ってつかえる物かテストしてほしいとお願い致しました。弊社はエンジンや車体の下部等がつかえる状態かの判断を貴社に委ねま。弊社は貴社が選択されたものを購入致します。
★★☆☆☆ 2.0/1
m-nao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2015 at 16:27
利用可能なDump トラックのリストを頂きました。私たちはそのリストや写真から選ぶ事はできません、何故ならそれらの機械が走行のために良好なコンディションであるか写真では分からない又は確定できない為です。そういう理由で、私たちはあなたにネパールへ出向き、機械が走行に適したコンディションであるかテストして頂きたいのです。私たちは、あなたの審査とエンジン、車台の下、そしてその他が良好な状態であるかどうかを見極める能力に頼っています。あなたが選んだ物を購入致します。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime