Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 17 Nov 2015 at 16:27
I got the list of available Dump truck units. We can not choose from the list nor from pictures because we don't know or we can not determine by pictures if the units are in good running condition. That is why we asked you to go to Nepal and test the units if in good running condition. We will rely on your judgement and capability to determine the engine, under chassis and others if in good condition. We will buy what you have chosen.
利用可能なDump トラックのリストを頂きました。私たちはそのリストや写真から選ぶ事はできません、何故ならそれらの機械が走行のために良好なコンディションであるか写真では分からない又は確定できない為です。そういう理由で、私たちはあなたにネパールへ出向き、機械が走行に適したコンディションであるかテストして頂きたいのです。私たちは、あなたの審査とエンジン、車台の下、そしてその他が良好な状態であるかどうかを見極める能力に頼っています。あなたが選んだ物を購入致します。
Reviews ( 1 )
original
利用可能なDump トラックのリストを頂きました。私たちはそのリストや写真から選ぶ事はできません、何故ならそれらの機械が走行のために良好なコンディションであるか写真では分からない又は確定できない為です。そういう理由で、私たちはあなたにネパールへ出向き、機械が走行に適したコンディションであるかテストして頂きたいのです。私たちは、あなたの審査とエンジン、車台の下、そしてその他が良好な状態であるかどうかを見極める能力に頼っています。あなたが選んだ物を購入致します。↵
corrected
手に入るダンプカー数台のリストを頂きました。私たちはそのリストや写真から選ぶ事はできません。何故ならそれらの車が走行状態が良好なのかどうかは写真では分からない、または決められないからす。そういう理由で、私たちはあなたにネパールへ出向き、各車が走行状態が良好なのかどうかテストするようお願いしました。私たちは、あなたの判断と、エンジン、アンダーシャーシその他が良好な状態であるかを決定する能力を信頼します。あなたが選んだものを買います。
添削、ありがとうございました。 言葉の選び方や、言いまわしなど勉強になりました。