[英語から日本語への翻訳依頼] Both addresses are correct. I appreciate your kind business. ------------...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2015/11/16 11:39:28 閲覧 2217回
残り時間: 終了

住所はどちらの書き方も正しいです。
丁寧な取引に感謝します。。


-----------------
予算オーバーのため、少し値引きして頂くことはできますか?
追跡・補償の送料込みで〇〇ポンドで購入したいです。
申し出を受けて頂けると嬉しいです。


申し出を受けて頂きありがとうございます。

残念ですが、わかりました。




transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/16 11:49:11に投稿されました
Both addresses are correct.
I appreciate your kind business.

-----------------
As it exceeds budget, will you discount a little?
I'd like to buy at £○○ including tracking, insurance and shipping cost.
I'd be happy if you accept this offer.

Thanks for accepting the offer.

I deeply regret it, but I noted.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
翻訳頂きありがとうございました。
transcontinents
transcontinents- 8年以上前
こちらこそありがとうございました。
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/16 11:47:37に投稿されました
Both ways of writing the address are correct.
I appreciate your polite way of doing business.


________
Would it be possible to give me a little discount because of being over budge?
I would like to buy it at £〇〇 including a tracking number, guarantee and shipping cost.
I would appreciate it if you could accept my request.

Thank you for accepting my request.

It is a shame, but I understood.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
翻訳頂きありがとうございました。
hhanyu7
hhanyu7- 8年以上前
予算のつづりが間違っていました。budgeからbudgetに訂正いたします。傍線のすぐ下の文章です。すみません。
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
親切に訂正して頂き、ありがとうございます。
また翻訳依頼をしたので、タイミングがあれば翻訳して頂けたら幸いです。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/16 11:47:03に投稿されました
Both writing addresses are right.
I appreciate your polite deal.

-----------------
Because of over budget, could you discount slightly?

I would like to purchase it at ** pound including postage with tracking and compensation.
I hope you undertake my offer.

Thank you for undertaking my offer.

I'm sorry that, but I understand.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
翻訳頂きありがとうございました。助かりました。

クライアント

備考

上の段は、取引中のフランス人へのメッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。